2011年1月21日金曜日

翻訳(Jóvenes de Japón enseñan oficios en el país) JICA関連

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2010-12-03/Sociedad/Destacados/3400000103.aspx


El programa es impulsado por JICA en las áreas rurales y urbanas de Bolivia
Jóvenes de Japón enseñan oficios en el país
Shin Nakajima vive en el país desde hace dos años y medio, es especialista en mecánica automotriz. Yumi Sato lleva 11 meses viviendo en Achacachi y enseña a los pobladores todo sobre corte y confección.

Mariana Pérez / La Paz - 02/12/2010

プログラムはJICAによりボリビアの農村と都市で運営されている
日本の若者が国内の労働者に教える
自動車整備の専門家である Shin Nakajima は国に住んで2年半になる。Yumi Sato は11ヶ月 Achacachi に住み、貧困層の人たちに仕立てを教えている。

2010年12月2日 ラパス

impulsado 駆動、運営
corte カット
confección 衣料品
corte y confección 仕立て

-----------------------------------------------------------------------

En enero de este año, Yumi Sato, de 34 años, alistó maletas, se despidió de su familia y dejó su natal Nagasaki, en Japón. Su destino la trajo hasta el municipio de Achacachi, en la provincia Omasuyos, y allí decidió enseñar a los pobladores lo que mejor sabe hacer: corte y confección.

34歳の Yumi Sato は、今年の1月にスーツケースを準備し、地元日本の長崎の家族に別れを告げた。運命は彼女を Omasuyos の Achacachi 役場に導き、彼女は貧困層へ彼等ができるベストな事、「仕立て」を教える事を決めた。

alistó -> alistar 準備する
natal ホーム、地元

--------------------

Cada día, en la Escuela Humanística de Belén de Cuenca Baja, en Achacachi, ocho mujeres y cuatro varones aprenden sobre cortes y costura en un taller que cuenta con diez máquinas de costurar manuales Singer.

毎日、Achacachi の Cuenca Baja地区にある Humanística de Belén 学校で8人の女性と4人の男性がワークショップで10台のマニュアル製のミシンを使い仕立てを習っている。

taller ワークショップ
máquinas de costurar ミシン

--------------------

“Recién se está tomando en cuenta esta clase de actividades, ellas pueden tejer con hilo y después vender”, comenta contento el presidente de la Cuenca Baja, Paulino Huallpa.

「このクラスアクティビティに参加するだけで、彼らは糸を織り、後で売れる」と Cuenca Baja の代表である Paulino Huallpa はコメントした。

tejer 織る
hilo 糸

--------------------

Pese a ello, para Yumi aún no es suficiente la cantidad de mujeres que quieren aprender sobre el oficio, se queja y dice “ojalá que vengan más”, sonríe.

彼の発言をよそに、Yumi にとっては、まだ技術を習いたいと思っている女性が十分来ていないと言っており、「もっとたくさんの人が来てくれるといいのですが」と笑った。

Pese ・・・にも関わらず
se queja -> quejarse 文句を言う

--------------------

Antes de llegar al país, la japonesa era asistente en un taller de costura y en ocasiones hacía de barman, cuenta.

国に来る前、この日本人女性は織物ワークショップのアシスタントと時々バーテンダーをしていた、と話した。

barman バーテンダー

--------------------

El deseo de ayudar y conocer otros lugares la llevaron a postularse en el Programa de Cooperantes Técnicos del JICA y así llegó hasta el municipio que hoy considera su segundo hogar.

他の国を助けたい、知りたいという願いが、彼女をJICAの技術協力プログラムへの参加へと導き、彼女が2番目の故郷と考えるこの地へと辿り着いた。

postularse 実行
Programa de Cooperantes Técnicos 技術協力プログラム

--------------------

“Ella nos está ayudando mucho”, confiesa Paulino. Mientras una de las mujeres que asiste a los cursos, Lourdes Rita, declara que ahora ya sabe costurar mandiles y que desde agosto ha debido confeccionar unos cuatro, todos de distintos modelos.

「彼女は本当によく助けてくれている」とPaulino は言う。クラスに出席している女性達の一人の Lourdes Rita は今はもうエプロンの作り方を覚え、8月から4枚の違うモデルを作った。

asiste -> asisir 参加する、出席する
costurar 裁縫
mandiles エプロン
confeccionar 作成

--------------------

Otros se van

La historia es diferente para Shin Nakajima, de 37 años , quien dejará el país en los próximos días, luego de haber permanecido dos años y medio.

他は行ってしまう。

2年半残り、近々この国を去る予定の Shin Nakajima、37歳のストーリーはまた異なる。

permanecido 残った

--------------------

El japonés, especialista en mecánica automotriz, llegó hasta el Instituto Superior Tecnológico Don Bosco, en Ciudad Satélite de El Alto, para enseñar todo lo que sabía a los cientos de alumnos que se dan cita para aprender.

この自動車整備の専門家の日本人は、サテライト都市であるエルアルトの Don Bosco 専門学校に、彼の全ての知識をここへ学ぶために集まった数百人の生徒に教えるために来た。

cita 引用

--------------------

Pese al jovial carácter de Shin, sus ojos delatan la nostalgia que siente por dejar el lugar.

Shin の陽気な性格にも関わらず、彼の目にはこの地を去ることに対しての故郷を思う気持ちが見えた。

jovial 陽気な
carácter 性格
delatan -> delatar 裏切る、明らかにする、笛を吹く(blow the whistle)
nostalgia 異郷から故郷を懐かしむこと

--------------------

“Lo vamos a extrañar, él nos enseñó bastante sobre tecnología mecánica y también aprendió de nosotros”, cuenta William Arias, técnico del instituto que cobijó a Shin en su estadía.

「さみしくなるよ。彼は我々に機械テクノロジーについてたくさんの事を伝え、また彼も我々から学んだ」と学校の技術者で Shin のカウンターパートの William Arias は言う。

extrañar 驚き
Lo vamos a extrañar 彼を惜しむ
cobijó -> cobijar 守る、囲む
estadía 宿泊

--------------------

Shin se lleva todo un recorrido por los nueve departamentos, amigos, cultura y música. “Gracias Bolivia”, dice satisfecho y después ríe y cuenta que su novia lo espera en Japón.

Shin は歩んできた9県の友達、文化、音楽の全てを持って帰る。「ボリビアありがとう」と満足げに言い、笑いながら彼女が日本で待ってると教えてくれた。

--------------------

“¿Cuándo? ¿Cuándo?”, le cuestiona cada vez que la llama.

「いつ?いつなの?」と彼女は電話するたびに尋ねる。

--------------------

La responsable del Programa de Voluntarios del JICA, Fumi Uotani, destacó la labor de los jóvenes para enseñar estos oficios técnicos.

JICAのボランティアプログラムの責任者である Fumi Uotani はこの若者たちの技術者を伝える仕事についてハイライトした。

destacó -> destacar ハイライトする

--------------------

“Espero que los aprovechen, porque ellos son voluntarios y tienen ganas de enseñar”, resaltó la responsable.

「彼等はボランティアであり、教える事に対しての熱意を持ってるので、これらが上手く機能する事を願っています」と責任者は強調した。

aprovechen -> aprovechar 優位に働く、アドバンテージがある

--------------------

Mientras a Yumi le esperan dos años de ardua tarea social, Shin Nakajima se prepara para volver a su querida Japón.

Yumi が2年間骨の折れる社会貢献しながら待っている間、Shin Nakajima は愛する日本へ帰るための準備をしている。

ardua 骨の折れる

0 件のコメント:

コメントを投稿