2011年1月31日月曜日

翻訳(Enero trágico cierra con 100 fallecidos)

El Diario

http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_01/nt110131/0_01ptd.php

Enero trágico cierra con 100 fallecidos

悲劇の1月は100人の死者で閉じた

-----------------------------------------------------------------------

• Los accidentes de tránsito cobraron 51 víctimas y al menos 181 heridos. A eso se suman un derrumbe en Potosí con dos muertos, las riadas con 34 y el desastre del Málaga con 13 fallecidos

交通事故で死者は51人、負傷者は181人に達した。これにポトシでの崩壊の2人、洪水での34人、マラガでの災害の13人が加わる。

suman 追加
derrumbe 崩壊
riadas 洪水
desastre 災害


-----------------------------------------------------------------------

1月は交通事故だけでなく、サンタクルスでのマラガビルの崩壊、ポトシでの鉱山の崩落、そしてチュキサカの Pampahuasi の町での大洪水など、悲劇が約100の家族を追悼させる月だった。

この月の終わりは新たな管理のルールが今のボリビアに必要な事を意味している。

交通事故

サンタクルス県とチュキサカ県で悲劇が起っている間、一般道では交通事故により51人の死亡と181人の負傷者を記録し、沢山の家族が急な喪に服す事となった。


Enero fue un mes en que las tragedias dejaron alrededor de 100 familias enlutadas, no sólo por los accidentes de tránsito, sino por el desmoronamiento del edificio Málaga en Santa Cruz, el derrumbe de una mina en Potosí y la fuerte riada en la localidad de Pampahuasi en Chuquisaca.

El mes que termina marca el inicio de una gestión en la que las normativas deben ser ajustadas y adecuadas a la actual realidad boliviana.

ACCIDENTES DE TRÁNSITO

Si bien las tragedias por las que pasan los departamentos de Santa Cruz y Chuquisaca, son las que priman la atención de la opinión pública, cabe remarcar que los accidentes de tránsito enlutaron a una mayor cantidad de familias, dejando un registro de 51 personas fallecidas y al menos 181 heridos.

続きは新聞で。


enlutada 喪
desmoronamiento 崩壊
riada 流れ、ストリーム
remarcar ストレス
enlutaron -> enulutar 喪に突き落とす
una mayor cantidad 大きな数の
dejando un registro 記録を残す

2011年1月27日木曜日

アラシータ祭に出る新聞

ミニチュアグッズが揃うアラシタ祭、そんな中でミニチュア新聞が
各社から出ていた。ミニ新聞なんてシャレてるなと思って買ってみると、
内容はパロディ。例えば一つの表紙はハリーポッターの映画のポスターを
もじったもので、主役の顔を大統領の顔に替えて、手に持っているのは
杖ではなく、ガソリンを給油する時に使う物。年末のガソリン値上げの
パロディである。

日本でも、よくPC雑誌がエイプリルフールにネット限定で出しているのを
見かける。本物の記事より良くできていて、時々本気で信じてしまいそうになる。
各誌、シャレには全力が出るようで、読んでいると実に面白い。

ミニ新聞も面白そうなので、今後時間があるときに翻訳してみたい。
Pàgina Siete にはWebにもミニ新聞があるようなのでご紹介。

http://paginasiete.info/web/20110123/Alasitas2011/index.html

若干ボリビア事情を知っていれば、写真を見るだけでも面白い。

2011年1月26日水曜日

新隊員到着

ラパスに配属されてから3回目の新隊員を迎える。新隊員が来たら
その日に一度挨拶に行き、週末に町を案内するのが習慣となった。

そうするようになったのは、私が始めてラパスへ来た時、何もかもが
初めて見るものばかりで、右も左もわからない状態だったから。例えば
活動上で困難があればJICAに相談できるが、普段の生活の面倒は
自分で解決するしかない。でも、やっぱり最初はどこで何が買えるのか、
何が売っているのか、何もわからない。手助けが欲しいところである。
助けを求めようにも、他のボランティアたちがどこに住んでいるのか、
何をしているのか、名前すらろくに覚えていない。緊急連絡網なる
電話番号の一覧は貰ったが、いきなり電話はかけにくい。結局、
到着してからずっと一人で町を散策して足でラパスを覚えた。

今でも、誰かが案内してくれていたらどれだけ最初の生活が
楽だっただろうかと思うことがある。スタートの部分は大きい。

最初始めた時は、僕が案内を始めた隊次が次の隊次を案内するなど、
助け合いの連鎖が始まれば良いなと思ってたが、自分の生活がある中で
色々と用事ができて、積極的に新隊員の力になろうと動く人は
あまりいないようだ。

最近では、私が変ってるのかな?と思うようになってきた。

2011年1月24日月曜日

いろいろな驚き

日曜日、同期のシニアの奥様がアラシタ際を見るためにサンタクルスより
お越しになった。空港まで迎えに行き、一緒に宿泊先へ。奥様がロビーで
手続きをしている時、宿泊している方が上から降りてきた。そして私に
声をかける。相手を見たが知らない人。誰だろうと思ったら、以前私の
ブログにメッセージをくれた方で、ブログにある私の写真を覚えて
くれていたらしい。まったくの偶然にうれしくなり、一緒にカフェと
アラシタ際の前日の様子を見に行きました。

月曜日、仕事場に来ると、今日もカウンターパートが職場に来ていない。
今の時期、2週間のバケーションを取っている人がたくさんいるが、
カウンターパートはもう4週間目になる。周りに確認すると、、、
辞めたそうな。気が付かなかったよぅ。新たなカウンターパートは
部署で一番切れる人。やる仕事には変わりが無いのだが、ちょっと
びっくり。そういえばここのトップも12月に変ったのだが、それと
何か関係があるのかな。。。

カウンターパートが変るという話は珍しくない。地盤の不安定な
職場であれば、様々な理由で人が辞めていく。それは、国立統計院という
しっかりしたように見える場所でも変らなかった。

2011年1月21日金曜日

翻訳(Jóvenes de Japón enseñan oficios en el país) JICA関連

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2010-12-03/Sociedad/Destacados/3400000103.aspx


El programa es impulsado por JICA en las áreas rurales y urbanas de Bolivia
Jóvenes de Japón enseñan oficios en el país
Shin Nakajima vive en el país desde hace dos años y medio, es especialista en mecánica automotriz. Yumi Sato lleva 11 meses viviendo en Achacachi y enseña a los pobladores todo sobre corte y confección.

Mariana Pérez / La Paz - 02/12/2010

プログラムはJICAによりボリビアの農村と都市で運営されている
日本の若者が国内の労働者に教える
自動車整備の専門家である Shin Nakajima は国に住んで2年半になる。Yumi Sato は11ヶ月 Achacachi に住み、貧困層の人たちに仕立てを教えている。

2010年12月2日 ラパス

impulsado 駆動、運営
corte カット
confección 衣料品
corte y confección 仕立て

-----------------------------------------------------------------------

En enero de este año, Yumi Sato, de 34 años, alistó maletas, se despidió de su familia y dejó su natal Nagasaki, en Japón. Su destino la trajo hasta el municipio de Achacachi, en la provincia Omasuyos, y allí decidió enseñar a los pobladores lo que mejor sabe hacer: corte y confección.

34歳の Yumi Sato は、今年の1月にスーツケースを準備し、地元日本の長崎の家族に別れを告げた。運命は彼女を Omasuyos の Achacachi 役場に導き、彼女は貧困層へ彼等ができるベストな事、「仕立て」を教える事を決めた。

alistó -> alistar 準備する
natal ホーム、地元

--------------------

Cada día, en la Escuela Humanística de Belén de Cuenca Baja, en Achacachi, ocho mujeres y cuatro varones aprenden sobre cortes y costura en un taller que cuenta con diez máquinas de costurar manuales Singer.

毎日、Achacachi の Cuenca Baja地区にある Humanística de Belén 学校で8人の女性と4人の男性がワークショップで10台のマニュアル製のミシンを使い仕立てを習っている。

taller ワークショップ
máquinas de costurar ミシン

--------------------

“Recién se está tomando en cuenta esta clase de actividades, ellas pueden tejer con hilo y después vender”, comenta contento el presidente de la Cuenca Baja, Paulino Huallpa.

「このクラスアクティビティに参加するだけで、彼らは糸を織り、後で売れる」と Cuenca Baja の代表である Paulino Huallpa はコメントした。

tejer 織る
hilo 糸

--------------------

Pese a ello, para Yumi aún no es suficiente la cantidad de mujeres que quieren aprender sobre el oficio, se queja y dice “ojalá que vengan más”, sonríe.

彼の発言をよそに、Yumi にとっては、まだ技術を習いたいと思っている女性が十分来ていないと言っており、「もっとたくさんの人が来てくれるといいのですが」と笑った。

Pese ・・・にも関わらず
se queja -> quejarse 文句を言う

--------------------

Antes de llegar al país, la japonesa era asistente en un taller de costura y en ocasiones hacía de barman, cuenta.

国に来る前、この日本人女性は織物ワークショップのアシスタントと時々バーテンダーをしていた、と話した。

barman バーテンダー

--------------------

El deseo de ayudar y conocer otros lugares la llevaron a postularse en el Programa de Cooperantes Técnicos del JICA y así llegó hasta el municipio que hoy considera su segundo hogar.

他の国を助けたい、知りたいという願いが、彼女をJICAの技術協力プログラムへの参加へと導き、彼女が2番目の故郷と考えるこの地へと辿り着いた。

postularse 実行
Programa de Cooperantes Técnicos 技術協力プログラム

--------------------

“Ella nos está ayudando mucho”, confiesa Paulino. Mientras una de las mujeres que asiste a los cursos, Lourdes Rita, declara que ahora ya sabe costurar mandiles y que desde agosto ha debido confeccionar unos cuatro, todos de distintos modelos.

「彼女は本当によく助けてくれている」とPaulino は言う。クラスに出席している女性達の一人の Lourdes Rita は今はもうエプロンの作り方を覚え、8月から4枚の違うモデルを作った。

asiste -> asisir 参加する、出席する
costurar 裁縫
mandiles エプロン
confeccionar 作成

--------------------

Otros se van

La historia es diferente para Shin Nakajima, de 37 años , quien dejará el país en los próximos días, luego de haber permanecido dos años y medio.

他は行ってしまう。

2年半残り、近々この国を去る予定の Shin Nakajima、37歳のストーリーはまた異なる。

permanecido 残った

--------------------

El japonés, especialista en mecánica automotriz, llegó hasta el Instituto Superior Tecnológico Don Bosco, en Ciudad Satélite de El Alto, para enseñar todo lo que sabía a los cientos de alumnos que se dan cita para aprender.

この自動車整備の専門家の日本人は、サテライト都市であるエルアルトの Don Bosco 専門学校に、彼の全ての知識をここへ学ぶために集まった数百人の生徒に教えるために来た。

cita 引用

--------------------

Pese al jovial carácter de Shin, sus ojos delatan la nostalgia que siente por dejar el lugar.

Shin の陽気な性格にも関わらず、彼の目にはこの地を去ることに対しての故郷を思う気持ちが見えた。

jovial 陽気な
carácter 性格
delatan -> delatar 裏切る、明らかにする、笛を吹く(blow the whistle)
nostalgia 異郷から故郷を懐かしむこと

--------------------

“Lo vamos a extrañar, él nos enseñó bastante sobre tecnología mecánica y también aprendió de nosotros”, cuenta William Arias, técnico del instituto que cobijó a Shin en su estadía.

「さみしくなるよ。彼は我々に機械テクノロジーについてたくさんの事を伝え、また彼も我々から学んだ」と学校の技術者で Shin のカウンターパートの William Arias は言う。

extrañar 驚き
Lo vamos a extrañar 彼を惜しむ
cobijó -> cobijar 守る、囲む
estadía 宿泊

--------------------

Shin se lleva todo un recorrido por los nueve departamentos, amigos, cultura y música. “Gracias Bolivia”, dice satisfecho y después ríe y cuenta que su novia lo espera en Japón.

Shin は歩んできた9県の友達、文化、音楽の全てを持って帰る。「ボリビアありがとう」と満足げに言い、笑いながら彼女が日本で待ってると教えてくれた。

--------------------

“¿Cuándo? ¿Cuándo?”, le cuestiona cada vez que la llama.

「いつ?いつなの?」と彼女は電話するたびに尋ねる。

--------------------

La responsable del Programa de Voluntarios del JICA, Fumi Uotani, destacó la labor de los jóvenes para enseñar estos oficios técnicos.

JICAのボランティアプログラムの責任者である Fumi Uotani はこの若者たちの技術者を伝える仕事についてハイライトした。

destacó -> destacar ハイライトする

--------------------

“Espero que los aprovechen, porque ellos son voluntarios y tienen ganas de enseñar”, resaltó la responsable.

「彼等はボランティアであり、教える事に対しての熱意を持ってるので、これらが上手く機能する事を願っています」と責任者は強調した。

aprovechen -> aprovechar 優位に働く、アドバンテージがある

--------------------

Mientras a Yumi le esperan dos años de ardua tarea social, Shin Nakajima se prepara para volver a su querida Japón.

Yumi が2年間骨の折れる社会貢献しながら待っている間、Shin Nakajima は愛する日本へ帰るための準備をしている。

ardua 骨の折れる

2011年1月20日木曜日

翻訳(Mosquito transmisor de dengue se multiplica en tanques de agua)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-20/Sociedad/NoticiaPrincipal/32Soc00120.aspx


Mosquito transmisor de dengue se multiplica en tanques de agua
TRINIDAD En la capital beniana, de 9.000 conexiones domiciliarias de agua, 3.000 se desconectaron por época de lluvia y prefieren almacenar “agua por gotera” o lluvia.

デング熱を媒介する蚊は水のタンクで増殖する
トリニダ。 ベニの首都で、9000の家への水道管の接続中3000が雨季に接続されなくなり、店の「agua por gotera」や雨を好む

-----------------------------------------------------------------------

雨が降る度に、 Jorge Arias は雨でいっぱいにするため noque(水のタンク)のふたを取る。これにより、noque は首都で9人が死亡する原因となったデング熱を媒介する蚊の aedes aegypti の幼虫を助ける巣を作る可能性のある場所へ変る。

トリニダのたくさんの家族が家に noque を持っており、そのため水道水を使わない。

更に、約9000の内の3000のトリニダ上下水道の利用者が雨季のの時期にサービスをカットし、タンクに雨の水を受け取る。

Jorge は2メートルの深さのタンクが蚊の孵化場となる可能性を知っているが、乾季に彼と彼の家族は飲み水が無く苦しみ、買わなければならない事も知っている。

このような状況は大半のトリニダの市民によって繰り返されています。飲料水へのアクセスを持たない市民は、4000から8000リットルの許容量のあるコンクリート製のタンクを建設する事を選ぶ。

Jorge のは許容量が大きく、2メートルの深さと2メートル半の幅がある。


Cada vez que llueve, Jorge Arias destapa su “noque” (tanque de agua) para que el torrente lo llene. De ese modo los noques se convierten en potenciales nidos para el desarrollo de las larvas del mosquito aedes aegypti, transmisor del dengue que esta capital ya causó nueve fallecidos.

Muchas familias de Trinidad tienen en sus casas los llamados noques, puesto que no reciben agua de la red de agua potable.

Además, alrededor de 3.000 de los 9.000 usuarios de la Cooperativa de Agua y Alcantarillado de Trinidad prefieren que se les corte el servicio en la época de lluvia para recibir el agua de lluvia en sus noques.

Jorge sabe que su tanque, de dos metros de profundidad, puede ser un criadero de mosquitos, pero también sabe que cuando hay época seca, él y su familia padecen porque no hay agua para consumir y deben comprarla.

Esta situación se repite en la mayoría de las viviendas trinitarias. La población que no tiene acceso al agua potable opta por construir estos tanques de cemento al nivel del suelo con una capacidad que oscila entre 4.000 y 6.000 litros de agua.

El de Jorge es el de mayor capacidad, tiene dos metros de profundidad por unos dos y medio de ancho.

続きは新聞で


conexiones 接続
domiciliarias ホーム
desconectaron 切断
almacenar ストア
gotera リーク
destapa 暴く、覆いを取る
nidos 巣
larvas 幼虫
Alcantarillado 下水道
criadero 孵化場
noria 水汲み水車

2011年1月19日水曜日

翻訳(Japón planea resucitar a un mamut)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-19/Miradas/Destacados/mamut.aspx


Japón planea resucitar a un mamut

El periódico japonés Yomiuri Shimbun informó ayer de que investigadores japoneses planean iniciar un proyecto este año para resucitar a un mamut mediante clonación. El objetivo es producir un clon de un mamut en cinco años.

日本はマンモスを復活させようとしている

日本の研究者は今年からマンモスをクローニングによって復活させるプロジェクトを発足させる事を考えている、と昨日の日本の読売新聞は伝えた。目標は5年以内にクローンのマンモスを作ることだ。


resucitar 復活させる
mamut マンモス
investigadores 研究者
mediante によって

2011年1月17日月曜日

翻訳(Continúa contrabando de azúcar por Desaguadero)

El Diario

http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_01/nt110117/0_01ptd.php


Continúa contrabando de azúcar por Desaguadero
• El Gobierno sólo firmó un acuerdo con autoridades de ese municipio para construir un recinto aduanero, pero no incrementó control.

Desaguadero から砂糖の密輸は続く
・政府は税関を建設するする事を役所の当局と合意したが、抑制力は上がらず

-----------------------------------------------------------------------

EL DIARIO が大量の砂糖やその他の製品がバスケットに入れられて出て行っているとリポートしてから10日になるが、状況は変らず。

当局が密輸に対して戦うと約束したようにはならず、満タンのこれらのトラック、三輪車や船にバスケットに入った何百キロの砂糖、液体ガス、油や他の製品が隣国に変らず出て行く。

近年、国境の役所当局と国民のコミュニティがボリビア国立税関(ANB)に対し、密輸の抑制強化と国の補助金付きの商品が出て行かないよう、税関をたてるための土地を提供した。

Diez días después de las denuncias de EL DIARIO sobre la salida masiva de azúcar y otros productos de la canasta familiar hacia Perú por la frontera del Desaguadero, la situación es invariable.

Las carretillas, triciclos y balsas repletas de quintales de azúcar, gas licuado de petróleo, aceite y otros productos de la canasta familiar siguen pasando hacia el vecino país, sin que se intensifique la lucha contra el contrabando como prometieron las autoridades.

Recientemente, autoridades municipales de la localidad fronteriza y comunarios de la población, ofrecieron un terreno a la Aduana Nacional de Bolivia (ANB) con la finalidad de ubicar un recinto aduanero, para intensificar el control al contrabando y la salida de productos subvencionados por el Estado.



recinto エンクロージャ
aduanero 税関
denuncias 不満
masiva 質量
invariable 不変の
terreno フィールド
la Aduana Nacional de Bolivia ボリビア国立税関
intensifique 強化する

2011年1月14日金曜日

翻訳(El boliviano dominará en la Alasita)

La Razòn

http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=123909&EditionId=2407


El boliviano dominará en la Alasita
Mañana es la cita de los mayoristas previa a la feria

ボリビア貨幣がアラシタ祭りを支配する
明日はフェリアに先駆けた卸業者の見本市

-----------------------------------------------------------------------

ボリビアの感謝のポリシーはアラシタ祭りで感じる事ができる。9日間の富の祭りの始まりは、例年と異なり、小売業者はドルやユーロでなくボリビアーノを探している。土曜から、Simón Bolívar 通りは職人でいっぱいになる。

フェリアの卸売りは明日 Simón Bolívar 通りで始まる。ミニチュアが1月24日からの200周年のフェリアで販売される生産品に最後の仕上げを施す。

Rómulo Sanjinés はミニチュア製品開発の仕事をして40年になる。Linares 通りに位置する、愛国的なスローガンを掲げる Maquev 印刷所で働いている。ショッピングカートに載せられ、明日の卸売りで販売される、無数の小さな箱や牛乳や他の食品を製造している。

La política de apreciación del boliviano se sentirá en la feria de la Alasita. A nueve días de la fiesta del inicio de la fiesta de la abundancia y a diferencia de otros años, los minoristas buscan bolivianos antes que dólares o euros. Desde el sábado, la Av. Simón Bolívar se llenará de artesanos.

La feria mayorista comenzará mañana en la avenida Simón Bolívar. Los productores de miniaturas dan los últimos toques a los productos que se comercializarán en el Campo Ferial del Bicentenario desde el 24 de enero.

Rómulo Sanjinés trabaja desde hace 40 años en la elaboración de productos en miniatura. Trabaja en su imprenta Maquev, que lleva el lema patriótico de “Morir antes que esclavos vivir” y está ubicada en la calle Linares. Fabrica un sinfín de diminutas cajas de conservas, lácteos y otros productos alimenticios, que después son cargados en carritos de supermercado para ser comercializados al por mayor en la cita de mañana.

続きは新聞で。



cita 引用
mayoristas 卸売業者
apreciación 感謝
abundancia 豊富
minoristas 小売業
se llenará -> llenese 満たされる
artesanos 職人
elaboración 開発
imprenta 奥付
lema スローガン
patriótico 愛国的な
sinfín エンドレス、無数の
diminutas 小さな
conservas 保存
lácteos 牛乳
alimenticios 食品
carritos カート
ser comercializados 販売される

2011年1月13日木曜日

ボリビア日記

年末からずっとガソリン高騰についてのニュースばかりだったが、
最近はすっかりニュースが減った。新聞をみてみても、関連する
ニュースはあるものの、以前のように全ての紙面で同じ物が
載る事は無くなった。

ある紙面では、チリとの外交についてがトップになり、他の
紙面では、ブラジルで起きたがけ崩れがトップに来ていた。

既に市民の関心は薄らいでいるのだろうか?財政を圧迫している
この問題はもっと討論されるべき課題だと思うのだが。

この国には1000万人しか住んでいない。日本の3倍ある国土に。
しかし、人口は年々増えており、国内消費はどんどん増えている。
いつまでも国内のリソースを売りながら生きながらえるのは
できないだろう。

国内価格と国際価格に大きな差があり、矛盾を生じている今、
この価格差の解消は当面の政府の課題となるであろう。

2011年1月11日火曜日

翻訳(Messi vuelve a ganar el Balón de Oro)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-11/Campeones/NoticiaPrincipal/3Cam00111.aspx


Messi vuelve a ganar el Balón de Oro
El rioplatense superó en la votación a sus compañeros Iniesta y Xavi, segundo y tercero respectivamente. Mourinho logró el premio al mejor entrenador del año y Marta es la futbolista más destacada.

メッシが再びバロンドールを獲得
リオプラテンセが投票で同僚のイニエスタ(2位)やシャビ(3位)を上回った。モウリーニョは年間最優秀監督賞を獲得し、マルタは最優秀プレイヤーとなった。

-----------------------------------------------------------------------

昨日、チューリッヒで、アルゼンチン人のレオ・メッシは驚きを与え、お気に入りだったスペイン人で彼のバルセロナの同僚のアンドレス・イニエスタとシャビ・ヘルナンデスを抑え、FIFAの2010年最優秀プレイヤーに与えられるバロンドール賞を獲得した。

El argentino Leo Messi dio la gran sorpresa y ganó el FIFA Balón de Oro al mejor jugador de 2010, ayer en Zúrich, superando a los españoles Andrés Iniesta y Xavi Hernández, compañeros suyos en el Barcelona, que partían como favoritos.

続きは新聞で。


rioplatense ブエノスアイレス、モンテビデオ、ロサリオの人や方言

翻訳(EL AZÚCAR QUE SALE SIN CONTROL VALE EL DOBLE EN EL PERÚ)

La Razòn

http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=123770&EditionId=2404


EL AZÚCAR QUE SALE SIN CONTROL VALE EL DOBLE EN EL PERÚ
Cada martes y viernes los camioneros bolivianos llegan a Desaguadero con azúcar, arroz, soya y harina. El azúcar es el producto más demandado en la ‘feria’ boliviana

砂糖が統制無く倍の価値があるペルーへと出て行く
毎週火曜と金曜に砂糖、米、大豆、小麦を積んだボリビアのトラックが Desaguadero へ到着する。砂糖はボリビアのフェリアで最も求められる製品です。

-----------------------------------------------------------------------

白昼公然と何の制御もなく、外国への販売が制限されている砂糖、米、大豆、小麦などのボリビア製品が、自由にペルーの国境の町、Desaguadero でトレードされている。

毎週火曜と金曜に、両側の国境にて、フェリアが開かれ全ての種類の製品が販売されている。ボリビア側では、何十人もの男が砂糖、米、大豆、小麦をトラックから下ろす。これらの製品は「tricitaxis」と呼ばれる乗り物に積まれ、その後 Desaguadero 川の土手まで運ばれる。

この場所に来るまでに街を一つ通る。車いっぱいに10-15ポンドの食品を載せた「tricitaxis」でほぼ埋め尽くされる。ひかれたり、若くしてあの世に行くことになり泣きたくなければ、車に道をあけなければならない。

川でペルー側に商品を運ぶイカダを待つ。川幅はたったの60mです。一旦ペルー側に付くと、ボリビアで受け取った商品何百キロの商品をトラックまで運ぶ。

最高令 29460, 29524, 373, 435, 453, 501 と 671 は酒、米、砂糖、砂糖黍、トウモロコシ、大豆とそれらから作られる製品の輸出を禁止している。また、油、生大豆、大豆油、ひまわり原油、洗練ひまわり油は輸出が制限されている。これらの制限に、糖蜜とトウモロコシの苗が加わる。


A plena luz del día y sin ningún control, productos bolivianos como azúcar, arroz, soya y harina —cuyas ventas al exterior están restringidas— son comercializados libremente en la frontera con Perú, en la población de Desaguadero.

Cada martes y viernes, en ambos lados de la frontera, se instalan ferias donde se expende todo tipo de productos. En el lado boliviano, decenas de hombres descargan de los camiones azúcar (en mayor cantidad), arroz, soya y harina. Los productos son cargados en los denominados “tricitaxis” y posteriormente trasladados hasta orillas del río Desaguadero.

Para llegar hasta ese lugar se debe cruzar el pueblo. Casi en todas las calles se forman trancaderas de “tricitaxis” llenos de alimentos que trasladan entre 10 y 15 quintales de estos productos. Las personas deben dar paso si no quieren ser atropelladas o recibir un fuerte grito de los jóvenes que llenos de sudor apresuran su marcha.

En el río esperan balsas que hacen cruzar la mercadería al lado peruano. La separación es de apenas unos 60 metros. Una vez en el lado peruano, otros cargueros recogen los quintales y los trasladan hasta otros camiones que reciben la mercadería boliviana.

Prohibición. Los decretos supremos 29460, 29524, 373, 435, 453, 501 y 671 prohíben y/o restringen la exportación de trigo, arroz, azúcar, caña de azúcar, maíz y soya, así como sus derivados. También está restringida la exportación de aceite en bruto de soya, aceite refinado de soya, aceite crudo de girasol y aceite refinado de girasol. A esas restricciones se suman la chancaca y el maíz para la siembra.

続きは新聞で。


plena 全
restringidas 制限
comercializados 市場
son comercializados 市販されている
posteriormente その後
balsas イカダ
mercadería 商品
quintales 100kgや100ポンドの単位
apenas ちょうど、たったの
cargueros 貨物船、運び屋
en bruto 生

2011年1月11日 ボリビア

途上国に派遣、と言っても首都ラパスではそれほど途上国を感じる事はない。
それは多分経済格差がある社会で、上位に位置する場所で生活しているからだ。
知り合う人間も政府関係者や大学の教授、弁護士など日本では知り合うことも
ほとんど無いような職種の方と話す事も多い。

ボリビアでの交通手段で一番よく使うのはミニブスという乗り物。1回の乗車で
Bs.1.5。だいたい20円ぐらいになる。我々のようなゲストにとってはそれが
倍のBs.3の40円になろうが、それほど経済的ダメージは受けない。それは
収入水準が先進国に近い経済的に上位にいるボリビア人にとっても同じである。
タクシーは初乗りがBs.8程度。ラパス市内ならMaxでBs.20ぐらいだろう。
ガソリン価格が1リットルBs.3.5であることを考えると、人件費がどれだけ
安いのかが見えてくる。

政府の決定で昨年末に1週間だけガソリン価格が倍増し、一時的なインフレが
起った。低収入者は怒り、デモを行い、一部では現政権に関わる建物を襲撃した。
市民の抗議に政府は屈し値段を元に戻した。

この一連の報道でボリビア政府がどれだけ国内の様々なプロダクトに補助金を
出しているのかを知った。ガソリンのほかにも砂糖、油、小麦、セメントなど
生活の基礎となるものに出ており、これにより低収入の国民は生活の安定を保っている。

しかし、同時に全てのこれらのプロダクトが密輸の対象になっている。周囲の国、
ペルー、ブラジル、アルゼンチン、パラグアイと比べ価格が半値程度なので、
ボリビアで購入し他国で売れば大もうけできる事になる。密輸の摘発のニュースは
時々聞くが、あまり効果的には摘発できていないらしく、後を絶たない。

年々密輸の数は増えており、補助金の金額もまたすごい勢いで増えている。
政府はこの問題に対して対応を迫られており、年末のガソリンの補助金カットも
こういった問題に対する対策の一つだった。しかし、国民の理解が得られなかったので、
別の方策を出す必要がある。

日本の経済関連のニュースは株価などが多いが、こちらではよく砂糖と鶏肉が
取り上げられる。鶏肉の値が上がったときなどは鶏肉屋と主婦のバトルなんかが
放送されていた。生活によく使われる製品の価格上昇は常々収入弱者の脅威であり、
日本で石油関連商品が20%値がりして騒ぐのとはまったく次元が異なる。

JICA事務所は今回の事態を重く見ており、どのように政府が進むか注意深く観察している。
国外からの任国外旅行に関しては緊急時の対応が難しいため中止しているが、
ボリビア国内はそれほど危険さは感じられず、全ての隊員は制限無く活動している。
国内旅行も別段制限はなく行える。

平穏、それは嵐の前の静けさなのだろうか。

2011年1月10日月曜日

翻訳(Alimentos para animales salen del país sin control)

El Diario

http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_01/nt110110/0_02ptd.php


Alimentos para animales salen del país sin control
Contrabando de frangollo, afrecho y afrechillo influye en precio de carne de pollo y ganado.

動物への食料がコントロールを失い国外へ流出
飼料の密輸が鶏肉や家畜の値段に影響

-----------------------------------------------------------------------

砂糖、米、小麦、油、液化石油ガスやセメントの密輸に黄色いトウモロコシや小麦の殻から作られた飼料が加わり、これらはペルーへと何の管理も無しに持ち出され、この影響から鶏肉と家畜の値段が上がっている。

El DIARIO は密輸者が使う全ての手口を書き留める事ができた。最初にLa Pazと Desaguadero の間の86kmを行き、フェリアのある日(火曜と金曜)の4:00からできる流れの利点でCementerioとEl Altoを隣の国へ向け移動する。しかしながら、このボリビアの経済に対立する違法な行動を止める手立ては無い。

Desaguadero の橋の近くにはたった4人のボリビア人警官と2台の車両、移入オフィスには5人が働いているが、ペルー側では8人の警察と4台の車両が14時間、ペルーから出国する人間だけを管理している。

Al contrabando del azúcar, arroz, harina, aceite, gas licuado de petróleo y cemento se suman otros productos como el frangollo, afrecho, afrechillo, que derivan del maíz amarillo y la cáscara del trigo, dichos insumos salen al Perú sin ningún control, mientras que en el país esta situación influye en el alza del precio de la carne de pollo y ganado.

EL DIARIO pudo constatar en el lugar todo el procedimiento que utilizan las personas dedicadas al contrabando. Primero recorren 86 kilómetros de distancia entre La Paz y Desaguadero, trasladándose desde las 04:00 horas, del sector del Cementerio y El Alto, los días de feria (martes y viernes), para generar un flujo económico para su provecho, del vecino país, empero no existe control para evitar esta ilícita actividad que atenta a la economía boliviana.

Sólo cuatro efectivos policiales bolivianos y dos vehículos se encuentran en inmediaciones del puente de Desaguadero y en Migración cinco funcionarios de esa repartición, mientras del lado peruano se hallan cerca de ocho efectivos policiales y de la Guardia Municipal, con cuatro motorizados, los cuales sólo controlaban la salida de personas del lado peruano a partir de las 14:00 horas.


Contrabando 密輸
frangollo フラン、トウモロコシを砕いたもの
afrecho 穀物をすりつぶしたもの
afrechillo 穀物の殻
se suman -> sumarse 参加する
la cáscara del trigo 小麦の殻
dichos このような
constatar ノート
procedimiento 手順
dedicadas 専用
recorren 旅行
Desaguadero ドレイン
trasladándose 移動
flujo 流
provecho 利点
empero しかし
evitar 回避する
ilícita 非合法
atenta 気配り
inmediaciones 近くに
repartición 分布
se hallan -> hallarse 発見される

2011年1月7日金曜日

翻訳(En todo el país hay alrededor de 90 voluntarios japoneses)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2010-12-03/Sociedad/Destacados/34Sociedad001-031200.aspx

En todo el país hay alrededor de 90 voluntarios japoneses

国内におよそ90人の日本人ボランティアが存在する

-----------------------------------------------------------------------

現在、おおよそ90人の日本人ボランティアが9県で技術的な仕事を人々に教えている。

JICAの技術協力プログラムは様々なエリアの技術的な能力を持った日本国民から成り立っており、様々な国の都市や田舎のローカルの人と一緒に働く。

「また、これらの場所がどのように日本の技術により発展して行っているかを見ることができます」とマネージャの Fumi Uotani はコメントした。

JICAの記録によると、この日までの32年の間に993人の技術的協力者がボリビア国土に来ている。

ボランティアは2年国内にとどまり、何人かは6ヶ月の延長を行う。30周年記念に行事を行った際、エボ・モラレス大統領も参加した。


Actualmente, existen alrededor de 90 japoneses voluntarios que enseñan oficios técnicos a personas en los nueve departamentos del país.

El Programa de Cooperantes Técnicos del JICA consiste en que ciudadanos japoneses que poseen habilidades técnicas en distintas áreas trabajen con gente local del área urbana y rural de diferentes países.

“Es también ver cómo los pueblos van en vías de desarrollo con tecnología japonesa”, comentó la responsable del Programa, Fumi Uotani .

Según el registro de JICA, desde hace 32 años hasta la fecha 993 cooperantes técnicos llegaron a territorio boliviano. El propósito de ellos es intercambiar conocimientos y experiencias para su propio beneficio y el de las personas con las que conviven a diario por largo tiempo.

Los voluntarios viven dos años en el país y en algunos casos extienden su estadía por seis meses más. Para su 30 aniversario hicieron un acto en el que participó el presidente Evo Morales.


alrededor だいたい、およそ
Actualmente 現在
El Programa de Cooperantes Técnicos 技術協力プログラム
poseen -> poseer 持つ
vías 方法
vías de desarrollo 開発

翻訳(Los ciegos en Bolivia también gozan del internet)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-07/Gente/NoticiaPrincipal/23Gen020111.aspx

Los ciegos en Bolivia también gozan del internet

Hace seis años que el IBC abrió el mundo virtual a las personas ciegas que gustan de la lectura, la música y el entretenimiento, como una opción a los textos en braille y audios.

ボリビアの盲人らもインターネットを楽しむ
IBCが文学、音楽、エンターテイメントを点字や音声の代替として、盲人を対象にバーチャルワールドをオープンしてから6年になる。

-----------------------------------------------------------------------

本や電子メールを読んだり、映画を見たりする事は一般的な行動だが、6年前からこれらの行動はこの街の盲人らにとっても同じです。

大学の時オデッセイの la Niña de sus ojos や他の書籍を点字で読んだ事を René Basualdo は覚えているが、今はデジタル化された書籍をインターネットでコピーし、フラッシュメモリーに入れてパソコンやプレイヤーで聞くことができると述べた。

新しいテクノロジーによりコミュニケーションの枠が広がり、世界文学へアクセスできる。「libros parlantes」と呼ばれ、Jawsというソフトで聞くことができ、画面から読み込み合成メディアを再生させる(写真は除く)。例えば、電子メールプログラムを開いた時、音声で「どのキーでメッセージが開き、読んでくれる」かを教えてくれる。

ほとんどの本へアクセスする事ができるが、限界はソフトやインターネットへのアクセスとなっている。このため、ボリビア盲研究所(IBC)では6年前からバーチャル図書館プロジェクトを実施し、点字や音声の提供、及びインターネットやウェブページを介して情報にアクセスできるようにしています。


Leer un libro o los mensajes del correo electrónico y ver una película son actividades rutinarias para cualquier persona, pero desde hace seis años también lo son para los ciegos de esta ciudad.

“Cuando estudiaba el bachillerato leí la Odisea, la Niña de sus ojos y otros impresos en braille”, recuerda René Basualdo, pero ahora dice que copia de internet en su flash memory cualquier libro digitalizado para escucharlo en su computadora o en su reproductor de discos compactos.

Se trata de una nueva tecnología que permite a su comunidad ampliar su acceso a la literatura universal. Los llama “libros parlantes”, que se los escucha con el software Jaws, un lector de pantalla que reproduce por medio de voz sintetizada lo que hay en ella (excepto las imágenes). Por ejemplo, al entrar al correo electrónico la voz le indica qué tecla usar para abrir y leer sus mensajes.

Si bien se accede a mayor cantidad de libros, la limitación es el software y el acceso a internet. Por ello, el Instituto Boliviano de la Ceguera (IBC) implementó hace seis años el “Proyecto Biblioteca Virtual”, que ofrece textos en braille y en formato audio, acceso a la información a través de internet y una página web.

続きは新聞で。


gozan -> gozar 楽しむ、享受する
braille 点字
reproductor プレイヤー
Se trata -> tratarse やってきくる
“libros parlantes”本は語る
lector リーダー
reproduce 再生
sintetizada 合成
indica -> indicar ・・・を示す
tecla キー、鍵
través ・・・を介して

2011年1月6日木曜日

翻訳(Bus choca contra el mercado Bolívar y mata a 2 personas)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-06/Sociedad/Destacados/3800000106.aspx


Bus choca contra el mercado Bolívar y mata a 2 personas
Uno de los fallecidos era una mujer embarazada. Otras 15 personas heridas fueron trasladadas al hospital de Clínicas y a las clínicas AMID y Policial.

バスが Bolìvar 市場へ突っ込み、2人が死亡
亡くなった一人は妊婦だった。他の15人の負傷者はクリニック病院, AMID病院と警察病院へ運ばれた。

-----------------------------------------------------------------------

Eduardo Abaroa ユニオンのバスが Tembladerani 地域の Jaimes Freire 通りでブレーキが効かなくなり、Bolìvar 市場の壁にクラッシュした。1人の妊婦を含む2人が亡くなり、15人が負傷、6台のタクシーが被害を受けた。事故は昨日の18:45に起った。目撃者によると、運転手の制御不能になった車両を止めるための努力も虚しく、1ブロック半を猛スピードで進み市場へ衝突した。

絶望の中、乗客たちはドライバーにどこでもいいからぶつけるよう頼んだ。

途中、最初の衝突はラジオタクシーでその後いくつかの駐車中の車両にぶつかった。衝撃の力で歩道ブロックを盛り上げ、 擁壁を吹き飛ばして、最後に Bolívar 市場の壁を突き破った。

妊娠していた Irene Villca Gómez さんと José Luis Salas さんの2人の乗客が事故の後亡くなった。

子どもやドライバーなどの15人の負傷者は、3人が Clínicas 病院へ(内1人が退院)、11人がAMID病院へ(内5人が入院)、ドライバーが Copacabana の Virgen 警察病院へ運ばれ、昨日手術を受けた。

道路交通課の Richard Miranda 代表はブレーキ部の故障の可能性については車の専門家が調査する。

Unitel ネットワークによると、車は自賠責保険に入っていないが、Illimani 保険会社と仮契約していると責任者は説明していた。

Un bus del Sindicato Eduardo Abaroa perdió el control de sus frenos en la avenida Jaimes Freire de la zona de Tembladerani y se estrelló contra una de las paredes del mercado Bolívar. Dos pasajeros perdieron la vida, entre ellas una mujer embarazada, otras 15 personas resultaron heridas y cinco taxis fueron impactados. El hecho ocurrió aproximadamente a las 18:45 de ayer. Según los testigos, vanos fueron los intentos del conductor para frenar el paso descontrolado del motorizado, que se desplazó a gran velocidad a una cuadra y media antes de impactar contra el mercado.

En su desesperación, los pasajeros le pidieron que el chofer choque contra cualquier objeto.

A su paso colisionó en primera instancia contra un radiotaxi y posteriormente contra otros vehículos que estaban estacionados. La fuerza con la que se desplazaba era tal que subió el cordón de acera y se llevó por delante un muro de contención, para finalmente atravesar la pared del mercado Bolívar.

Dos pasajeros fallecieron tras el impacto: Irene Villca Gómez, que estaba en estado de gestación, y José Luis Salas.

Los 15 heridos, entre los que figura una niña y el chofer del motorizado, fueron trasladados al hospital de Clínicas (tres, de los que uno fue dado de alta), a la clínica AMID (11, de los que cinco fueron internados) y a la clínica policial Virgen de Copacabana, donde se encuentra el chofer, quien ayer fue intervenido quirúrgicamente.

El jefe de la División Accidentes de Tránsito, coronel Richard Miranda, explicó que la posible falla de frenos será corroborado por un perito automotriz.

Según la red Unitel, el motorizado no cuenta con SOAT pero un dirigente habría explicado que tienen un preacuerdo con Seguros Illimani.


choca 打つ、ぶつかる、衝突
fallecidos 故人、死者、死亡者
embarazada 妊娠した
heridas けが人、負傷者
Sindicato ユニオン
se estrelló -> estrellarse クラッシュする
paredes 壁
impactados 影響を受ける、衝突した
El hecho 事実、出来事
testigos 目撃者
vanos 無駄な
intentos 試み
frenar 停止
desplazó -> desplazar 移動
desesperación 絶望
choque ショック
posteriormente その後
estacionados 駐車
desplazaba -> desplazar 移動
cordón コード
acera 歩道
muro 壁
contención 封じ込める
atravesar ・・・を介して
un muro de contención 擁壁
fallecieron -> fallecer 亡くなる
gestación 妊娠
dado 排出
fue dado de alta 退院した
falla 失敗、故障
corroborado 確認した
perito 専門家
SOAT SEGURO OBLIGATORIO DE ACCIDENTES DE TRANSITO 自賠責保険
preacuerdo 仮契約

翻訳(Un atún rojo se vendió en 395 mil dólares)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-06/Miradas/Destacados/atun.aspx

Un atún rojo se vendió en 395 mil dólares

Este atún rojo de 342 kilos se vendió en 395 mil dólares en la subasta del mercado mayorista Tsukiji de pescado, en Tokio, Japón.

クロマグロに39万5千ドルの値が付く
この342kgのクロマグロは日本の東京にある築地市場の卸売りのセリで39万5千ドルで買われた。

subasta オークション
mayorista 卸売り

2011年1月5日水曜日

翻訳(Tres poblaciones pierden sus cultivos por lluvias)

La Razòn

http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=123486&EditionId=2398

Tres poblaciones pierden sus cultivos por lluvias
Necesitan maquinaria pesada para retirar el lodo y construir defensivos

三人は雨で作物を失った
泥の除去と防備建設に重機が必要

-----------------------------------------------------------------------

Murillo群Mecapaca自治体にあるこの農地と70農家のコミュニティーEl Palomarは、2河川の水位の上昇による消失のリスクにあるり、泥と石の竜巻の犠牲者に警告した。

コミュニティメンバーはこれらの家族を土地の高い場所へ非難させることについて検討しているが、家畜の事を心配している。老若男女の300百人以上が河川の溢水からの損傷から回避するためのシェルターを必要としている。「当局は我々を見捨てたので、自分たち自身で身を守る必要があります」と近隣の人々は述べた。

Los campos agrícolas y viviendas de 70 campesinos de la comunidad El Palomar, cantón del municipio Mecapaca, de la provincia Murillo, están en riesgo de desaparecer ante la crecida de las aguas de dos ríos, advirtieron ayer los damnificados por una tromba de barro y piedra.

Los comunarios analizan la posibilidad de evacuar a sus familias a una zona más alta, sin embargo, temen por su ganado. Son más de 300 personas, entre hombres, mujeres, ancianos y niños, que necesitan el resguardo para evitar daños personales ante otro desborde de los ríos. “Tenemos que protegernos a nosotros porque las autoridades nos abandonaron”, dice uno de los vecinos.

続きは新聞で。


retirar 削除
lodo 泥
maquinaria pesada 重機
agrícolas 農業
campesinos 農民
comunidad コミュニティ
cantón 州
municipio 市町村
riesgo リスク
desaparecer 消える
crecida 上昇
advirtieron 警告
damnificados 犠牲者
tromba 旋風
barro 泥
temen -> temer 恐怖する
ganado 家畜
resguardo ガード、警備、シェルター
evitar 回避
daños 損傷
desborde オーバーフロー
autoridades 当局

翻訳(La gente madruga y todavía forma largas filas en Emapa)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-05/Nacional/Destacados/6Esp00105.aspx

La gente madruga y todavía forma largas filas en Emapa
Las personas tienen que esperar más de cinco horas para comprar los productos de primera necesidad que la entidad estatal oferta a partir de ayer.

人は早起きし、まだEmapaに長い列をつくっている
これらの人々は昨日州機関が提供した生活必需品を購入するために5時間以上待たなければならない。

-----------------------------------------------------------------------

沢山の人々がラパスで昨日、生活必需品を受け取るためEmapaに長い列をつくった。食用油が少なくとも2箇所の販売所で最初に完売した。

Página Siete がAntonio Gallardo y Rodríguezの通りにある店を巡回したところ、買い物客の列は事業所の出入り口からもう少しで3ブロックに到達するところだった。

Gallardo通りで列に並んでいた主婦の María Quispe は2週間前から商店から砂糖が見られなくなり、そのためここには5kgの砂糖を買うために朝の6:00から並んでいると述べた。しかしながら、昼の12時頃にはまだ15人ほどがおり、彼女は砂糖を買うことができた。

販売は厳正に警察の管理下の元行われ、Gallardoのケースではトラックの食料荷台は店のドアに付けられて製品は直接購入者へと運ばれた。


Decenas de personas formaron ayer largas filas en las tiendas de la Empresa de Apoyo a la Producción de Alimentos (Emapa), en la ciudad de La Paz, para adquirir productos de primera necesidad. El aceite fue el primer insumo que se agotó en al menos dos puntos de venta.

En un recorrido que realizó Página Siete por las tiendas ubicadas en las calles Antonio Gallardo y Rodríguez verificó que las filas de compradores llegaban a casi tres cuadras alrededor de los establecimientos de expendio.

María Quispe, una ama de casa que hizo fila en el punto de la calle Gallardo, relató que se acercó a la tienda a las 06:00 para conseguir cinco kilos de azúcar porque en los mercados el producto prácticamente desapareció desde hace dos semanas. Sin embargo, cerca del mediodía aún restaban unas 15 personas para que ella pudiera adquirir el azúcar.

La venta se realizó bajo estricto control policial y, en el caso del puesto de la Gallardo, un camión cargado de abarrotes se instaló en puertas de la tienda desde el cual se entregaba el producto a los compradores.

続きは新聞で。


adquirir 取得
agotò -> agotar 完売する、疲れ果てる、廃棄する
realizó -> realizar 作成する、実現する
recorrido トラベル
alrededor について
establecimientos 事業所
expendio コンセント、出入り口
ama de casa 主婦
relató -> relatar レポートする、報告する
abarrotes 食料

2011年1月4日火曜日

新年を迎えて

ボリビアに来て9ヶ月、2011年の新年を迎えました。
とっても早いように感じますが、昨年1年を振り返ると色々ありました。

社会人になってから、新しく人と出会うことがあまり無かったですが、
協力隊に参加してからというのは出会いの連続です。特に、2007年に
仕事を辞めた後、2年間ほどあまり何もせず暮らしていた時期もあり、
2010年は真反対のイベントだらけの1年でした。

先の見えない生き方が不安な人もいるようですが、サラリーマンを辞めて
計算のできない世界にどっぷりつかり、結構自分に合った暮らし方が
できているような気がします。老後の事とか計画無し。きっと、
日本にはいないかな。10万でいい暮らしができる国で暮らしているでしょう。

今年は語学も向上してきたので、もっとコミュニケーションに力を入れ、
良い所、悪い所含め、よりボリビアを知って行きたいなと思います。
そして、新聞をもっと早く読解できるようにならんといかんです。

翻訳(Los precios bajan en Emapa, pero aún no en los mercados)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-04/Nacional/Destacados/7Esp00104.aspx


Los precios bajan en Emapa, pero aún no en los mercados
En los centros de abasto de La Paz hay algunos alimentos con precios elevados. El azúcar aún es escasa en los mercados. Choferes insistirán en nivelación.

Emapaでの価格は下がったが、市場ではまだ
ラパスの供給センターではいくつかの食料は高価格。砂糖は市場でまだ低いまま。ドライバーは水準化を主張。

-----------------------------------------------------------------------

昨日、食糧生産サポート会社は市場での食料価格を下げるよう指示したが、ラパスの2つの供給センターは、いくつかの食品を高価格に保っている。

マーケティングマネージャーの Gonzalo Cejas は「Emapaの価格は私達が持っているメカニズムに基づき、令748の廃止により2週間前と同じになるだろう」と述べた。

12月31日(金)にエボ・モラレス大統領が国民へガソリンとディーゼルの価格を上げた令748の廃止を発表した。

この方策が適応されると、公共交通機関の運賃と食料品の値段は通常に戻らなければならない、例えば、いわゆるガソリン急騰の条の前の価格と同じに。


La Empresa de Apoyo a la Producción de Alimentos (Emapa) instruyó ayer la rebaja de los precios de los productos que comercializa, mientras que en dos centros de abasto de la ciudad de La Paz, el costo de algunos alimentos aún se mantenía elevado.

El gerente de Comercialización de la entidad, Gonzalo Cejas, dijo que “los precios de Emapa, de acuerdo con el mecanismo que tenemos y a la abrogación (del decreto 748), se ajustarán y serán los mismos de hace dos semanas”.

El viernes 31 de diciembre, el presidente Evo Morales informó a la población de la abrogación del decreto 748, que establecía el incremento de los precios de la gasolina y el diésel.

Como efecto de esta medida, las tarifas del transporte público como el precio de los alimentos debían volver a la normalidad, es decir, a los mismos que se cobraban antes de dispuesto el denominado gasolinazo.

続きは新聞で。


Emapa -> La Empresa de Apoyo a la Producción de Alimentos 食糧生産サポート会社
abasto 電源
elevados 高い
escasa 低い
entidad エンティティ、実体、存在者
dispuesto 規定
denominado いわゆる

翻訳(Una granizada de 15 minutos derriba dos cubiertas en la urbe paceña)

La Razòn


http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=123420&EditionId=2397


Una granizada de 15 minutos derriba dos cubiertas en la urbe paceña
Dos policías quedaron heridos al chocar su patrulla contra un árbol

15分間の嵐でラパス市の2つのデッキが倒壊した。
2人の警官が巡回中に木へ衝突し負傷した

-----------------------------------------------------------------------

昨日の強い雹の嵐は12-15cm積もり、La Merced 校の競技場の屋根を倒壊させ、鋼鉄のカバーと一緒に11歳の子どもの上に落ちた。また、2人の警官も木へ衝突し負傷した。

ラパス市のリスク管理局長の Vladimir Toro は倒壊した鋼鉄の支えは10%を失い、構造的に100%のダメージを受けていたとし、それ以上の損傷を防ぐため解体を始めたと発表した。

La Merced 校でのケースでは、生徒がサッカーの試合を行っていたスポーツフィールドの屋根の倒壊が一人の子どもを負傷させ、医者の最初レポートによると複数のあざができている。最も影響を受けている部分は腰背部(背骨)の周辺です。


La fuerte granizada de ayer, que alcanzó una altura de 12 a 15 centímetros, derribó el tinglado que se alza sobre la cancha del colegio La Merced, cayendo sobre un niño de 11, además de la cubierta del puente Minasa. También dejó dos policías heridos, cuya patrulla chocó con un árbol.

El director de Gestión de Riesgos de la Alcaldía de La Paz, Vladimir Toro, informó que el tinglado del puente Minasa se perdió en un 10% y que su estructura está dañada en un 100%, por lo que se comenzó a desmontar para evitar más daños.

En el caso del colegio La Merced, la caída de la cubierta del campo deportivo, donde un grupo de escolares jugaba un partido de fútbol, dejó herido a un niño, quien según el primer reporte médico presenta múltiples contusiones. La parte más afectada es la región dorso lumbar (columna vertebral).

続きは新聞で。


Una granizada 大荒れ
graniza 雹
derriba -> derribar 倒れる
cubiertas カバー
la urbe 市
heridos 負傷者
chocar クラッシュ
patrulla パトロール
tinglado 小屋
desmontar 分解
contusion あざ
dorso 後ろ
lumbar 腰部
vertebral 脊椎

翻訳(En 2011 se gastarán $us 1.002 millones en importar líquidos)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-04/Nacional/Destacados/5Nac00104.aspx


En 2011 se gastarán $us 1.002 millones en importar líquidos
El incremento será mayor al 35%. La nueva Ley de Hidrocarburos contemplaría atractivos para que las petroleras privadas inviertan en exploración.

2011年に液体の輸入は10億2百万ドルの支出へ
上昇は35%を超える。新しい炭化水素の法律は民間石油会社が調査に投資するのに魅力的だと期待していた。

-----------------------------------------------------------------------

2011年のディーゼルとガソリンの国への輸入は2010年の6億6千6百万ドルと異なり10億2百万ドルになる。

量は副大統領の Álvaro García Linera が先週日曜日に発表したプレゼンテーションのデータに基づいている。

10億2百万ドルは液体燃料の購入に当てられ、5億ドル近くが補助金として費やされ、それは1億2千万ドルか35%以上になると説明した。(2010年と比較して)

それは、2010年に6億6千6百万ドルが液体燃料の購入に当てられ、3億8千万ドルが補助金だった。最終的な計算では、ディーゼルとガソリンの密輸に1億5千万ドルが密輸業者に行ってると推定されている。

示されている事実から、副大統領は毎年膨らむ燃料のための補助金に国家の財源がいつまで持つのかわからないと述べた。

La importación de diésel oil y gasolina especial en 2011 tendrá un costo de 1.002 millones de dólares para el Estado, a diferencia de 2010, que fue de 666 millones.

El monto corresponde a datos de la presentación que hizo el vicepresidente, Álvaro García Linera, el domingo pasado a los medios estatales.

Explicó que de los 1.002 millones de dólares destinados para la compra de carburantes líquidos, cerca de 500 millones de dólares representarán la subvención en esta gestión, es decir 120 millones de dólares o 35% más.

Es que en 2010, de los 666 millones de dólares que se destinó para la compra de carburantes, 380 millones de dólares fueron la subvención. Se estima que de este último total, 150 millones de dólares se van al contrabando de diésel y gasolina.

Con los montos señalados, el Vicepresidente dijo que no se conoce hasta cuándo el Tesoro General de la Nación (TGN) tendrá la capacidad de solventar la subvención de los carburantes que crece cada año.

続きは新聞で


contemplaría -> contemplar 企てる、期待する
señalados 識別

2011年1月3日月曜日

翻訳(Evo retrocede y elimina el “gasolinazo”)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-01/Economia/Destacados/WUltimahora2011010101.aspx


Evo retrocede y elimina el “gasolinazo”
El Presidente tomó la decisión de poner nuevamente en vigencia la subvención a los carburantes un día después de distintos sectores sociales se movilizaran en contra del decreto supremo 748.

エボはステップバックし、ガソリン急騰を削除
大統領は、様々な社会団体が参加した最高令748に反対するデモの翌日、燃料の補助金を戻す決断を下した。

-----------------------------------------------------------------------

エボ・モラレス大統領はステップバックし、金曜の夜に燃料価格を上昇させた最高令748を廃止し、日曜に承認された。

モラレスは Palacio Quemado から国へ向けての新しいメッセージで、最後の数日間に集まった組織やセクターが認識しているように政策として1997年からの燃料の補助の削除が必要な事を今一度説明したが、今回の政策をスタートさせるには時期が適切ではなかったと述べた。


El presidente Evo Morales dio un paso atrás y, la noche de este viernes, anuló el decreto supremo 748 que establecía un incremento en el alza de los carburantes y que aprobó el pasado domingo.

Morales en un nuevo mensaje al país desde Palacio Quemado, explicó una vez más la necesidad de eliminar la subvención a los combustibles vigente desde 1997, medida que fue entendida por sectores y organizaciones con los que se reunió en los úlitmos días pero que estos plantearon que no era oportuno ni el momento para lanzar esa medida económica.


続きは新聞で


retrocede -> retroceder 戻る

翻訳(Choferes debatirán aumento en el precio de los pasajes)

Pàgina Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-01-03/Economia/Destacados/08economia-001-0103.aspx

Choferes debatirán aumento en el precio de los pasajes
La Federación paceña asegura que la “nivelación” debe representar un aumento de 22 a 42%.

ドライバーは運賃の値上げについて議論
パッセーニャ(ラパス)連盟は価格水準を22%から42%上昇させなければならないと感じている

-----------------------------------------------------------------------

ドライバー同盟は全ての連盟部門に対し、運賃をガソリン急騰前に戻すよう通達した。パッセーニャ(ラパス)連盟は価格は拡大と持続の議論で22%から42%価格を上げるべきだと回答した。

12月26日の-燃料価格を上げた-748令の承認の後、ドライバーは運賃を50%から100%上げた。しかしながら、政府はノルマを廃止し、価格は通常に戻った。

ドライバーのナショナルリーダー Franklin Durán は Panamericana ラジオで「燃料費を上げないため戦った。結果的にボリビア全土で運賃は748令以前の水準にチャージされていたものに戻されなければならない。」と宣言した。

しかしながら、ラパス連盟は決定は「一方的」と評価した。セクターのリーダー René Vargas は「我々は一つの研究で運賃の水準(上昇)は22%から42%という結果を得た」と述べた。交通機関が都市、県間又は部門間かで変化すると説明した。

「拡大には Franklin (Durán) 氏が同意(承認)しなければならない。」そのため、運賃は発令の前に戻った。



La Confederación de Choferes pidió a todas las federaciones departamentales “restituir” el precio de los pasajes que estaban vigentes antes del gasolinazo. La federación paceña le respondió que eso debe ser discutido en un ampliado y persiste en subir el precio entre un 22 a 42%.

Tras la aprobación del Decreto 748 del 26 de diciembre -que incrementó el precio de los carburantes- los conductores subieron las tarifas entre un 50 y 100%. Sin embargo, el Gobierno derogó la norma y los precios volvieron a su normalidad.

El dirigente nacional de los choferes, Franklin Durán, declaró a radio Panamericana que “se peleó porque no suban los combustibles y en consecuencia los pasajes a nivel de todo Bolivia tienen que restituirse a como se estaban cobrando antes del Decreto 748”.

Sin embargo, la Federación de La Paz calificó la decisión como “unilateral”. El dirigente del sector, René Vargas, aseguró que “tenemos un estudio que arrojó como resultado la nivelación (incremento) de los pasajes entre un 22 y 42 %”. Explicó que eso varía según el transporte urbano, interprovincial e interdepartamental.

Aseguró que un “ampliado debe dar la aquiescencia (aprobación) a don Franklin (Durán) en el sentido de la solicitud. De manera unilateral no puede determinar”, que las tarifas regresen a las anteriores al decreto.


続きは新聞で。


restituir リターン
vigentes 力
respondió -> responder 回答
discutido 議論
persiste 持続する
aprobación 承認
conductores ドライバー
derogó -> derogar 廃止
dirigente リーダー
declaró -> declarar 宣言
Panamericana パンアメリカン
consecuencia 結果
calificó -> calificar 成績をつける
unilateral 一方的な
arrojó -> arrojar 投げる
aquiescencia 黙認、同意
solicitud リクエスト
anteriores 前