2011年6月1日水曜日

翻訳(長期休日を早める可能性について検討)

Página Siete

http://www.paginasiete.bo/2011-05-31/Sociedad/Destacados/35Soc00331.aspx

Evalúan la posibilidad de adelantar las vacaciones

Evalúan 評価する

長期休日を早める可能性について検討

-----------------------------------------------------------------------

教育省と保健省は冬休み休暇を早める可能性について検討している。明日からの数日の気温次第である。保健大臣はキスを避けることも推奨した。

Nila Herediaは個人的見解として「寒さは6月半ばまで強まる傾向にあり、休暇を早めすぎる必要はないと考えている。これはこの先を見据え評価する必要がある」と述べた。

更に「寒さは強まった。子供たちに必ず影響し、子供たちが集まる学校では伝染する可能性は高くなる」と述べた。

両親たちに「もし子供が病気ならば家に留まることが好ましいく、楽しませ、腕でハンカチで鼻と口をカバーする。もし、くしゃみや咳がでるなら、手を洗わなければならない。また、たとえしたくてもまだキスをするべきではない。これらはそこからインフルエンザが移るためであり、避けるのが望ましい」と助言した。

続きはWEBで。

Los ministerios de Educación y Salud evalúan la posibilidad de adelantar las vacaciones de invierno. Dependerá de las temperaturas que se registren los siguientes días. La ministra de Salud, incluso, recomendó evitar los besos.

Nila Heredia dijo que personalmente no cree “que sea necesario adelantar demasiado la vacación, porque el frío tiende a recrudecer hasta mediados de junio y eso es necesario evaluarlo permanentemente”. De acuerdo con la ministra, en todo el occidente del país aumentó el número de casos de infecciones respiratorias agudas (IRA), reportó la agencia de noticias ANF.

tiende 傾向
recrudecer 強化する
evaluar 評価する
permanentemente 永久に

Además, declaró que “el frío recrudeció, lo necesariamente incide en los niños y en los escolares que son los que están reunidos y la posibilidad de contagio es mayor”.

incide 影響
contagio 伝染

Recomendó a los padres de familia que “si el niño está enfermo es preferible que se quede en casa, que los abriguen, que se cubran la nariz con pañuelo y su boca con el dorso del antebrazo si van a estornudar y toser, deben lavarse las manos y no se besen aunque se quieran mucho, pues es ahí donde se transmite la gripe y es preferible evitarlo”.

abriguen 楽しませる
pañuelo ハンカチ
el dorso del antebrazo 前腕の背面
estornudar くしゃみ
toser 咳
gripe インフルエンザ

0 件のコメント:

コメントを投稿