Pàgina Siete
La Paz vivió las movilizaciones más fuertes después de 5 años
ラパスは過去5年で最も強い反対運動を経験した
Entre 10.000 y 15.000 personas colapsaron las calles paceñas. Hubo operativos policiales, pedradas y gases lacrimógenos como en otros tiempos.
1万から1万5千人がラパスの街に押し寄せた。過去のように、警官動員、石、催涙ガスなどがあった。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/NoticiaPrincipal/02Esp01311210.aspx
movilizaciones デモ
gases lacrimógenos 催涙弾
Protestas en El Alto derivan en actos vandálicos y saqueo
エルアルトの抗議運動では破壊行為や略奪に発展する行動も
Un civil fue detenido porque presuntamente disparó contra las personas que protestaban.
伝えられるところによると、民間人が1人抗議運動をしていた人に発砲したとして逮捕された。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/Destacados/09plane-001-1231.aspx
derivan 派生する
vandálicos 破壊
saqueo 略奪
presuntamente 伝えられるところでは
5 de las 8 medidas de Evo son para el mediano y largo plazo
8つのうちの5つのエボが打ち出した政策は中長期的なもの
El incremento salarial, la compra directa de soya y la aceleración en la reconversión a GNV del parque automotor podrían hacerse en tres meses, el resto no.
給料アップは、大豆の直接の購入と3ヶ月で行える車のガス車両への転換だけで、後は無い。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/Destacados/1100000131.aspx
mediano y largo plazo 中長期
reconversión 変換
GNV ガス車両
Paceños sintieron el paro del transporte contra el gasolinazo
パッセーニョ達(La Paz人)はガソリン急騰に対する交通機関のストライキを体感した
Los choferes paralizaron la sede de Gobierno en demanda de la anulación del Decreto Supremo 748. Hubo algunos enfrentamientos y varias movilizaciones.
ドライバーは最高令748を撤回するよう要求し政府本部を麻痺させた。いくつかの衝突とデモがあった。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/Destacados/800000131001.aspx
paralizaron 麻痺した
sede 中心
anulación キャンセル
enfrentamientos 戦闘
Choferes se abren al diálogo regional para subir las tarifas
ドライバーは運賃値上げのため地域で対話をする
Mantienen su pedido de derogatoria del decreto 748 que nivela las tarifas de los carburantes líquidos a precios internacionales. Por ahora se dan una tregua.
液体燃料を国際価格レベルにする748令の廃止要求を続ける。今は休戦。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/Destacados/03Esp01311210.aspx
diálogo 対話
derogatoria 廃止
tregua 休戦
se dan una tregua 猶予を与えられる
Bono Juancito sube a Bs 300 y pagarán un aguinaldo en junio
ボーナスプログラムでボーナスがBs300に上がり、6月に支払う
Cerca de dos millones de estudiantes de primaria recibirán Bs 100 más a los Bs 200 que este año se pagó. Evo anuncia también mejorar la renta de los jubilados.
200万近くいる小学生は今年支払われたお金の上に更にBs.100からBs.200を受け取る。エボは退職者の収入も改善すると発表した。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/Destacados/500000131.aspx
Bono Juancito Pinto ボーナスプログラム
(参考; http://en.wikipedia.org/wiki/Juancito_Pinto)
aguinaldo ボーナス
renta 所得
jubilados 退職者
Evo convoca al sector privado a negociar 20% de incremento
エボは上昇を20%にするよう交渉するため民間企業を呼び出した
El Presidente ratificó ayer que el aumento es al total ganado. Llamó a una negociación entre los patrones y empleados. El salario mínimo es ahora de Bs 815.
大統領は1ヶ月の給料の上げ幅をについて確認した。雇用者と従業員との間で交渉の場を持った。現時点での最低賃金はBs.815。
http://www.paginasiete.bo/2010-12-31/Economia/Destacados/12Esp00131.aspx
convocar 呼び出す
ratificó 承認する
el total ganado 雇用者の1ヶ月の給料(最低賃金を下回ってはいけないもの)
(参考: http://www.afp-futuro.com/paginas/manualsg.php?id=1)
patrones 雇用者
La Razòn
GOBIERNO ENFRENTA SU PRIMERA PROTESTA NACIONAL
政府は初めての対国抗議運動に直面
Vecinos apedrearon y rompieron todos los vidrios de la COR y Fejuve por considerarlos afines al MAS. Luego destrozaron y quemaron las casetas del peaje de la autopista
彼等は投石をしてCORや社会運動党関連のFejuveの全てのガラスを壊した。その後高速道路の料金所を燃やして破壊した。
http://www.la-razon.com/version_temp.php?ArticleId=1105&EditionId=2393&idp=10&ids=164
ENFRENTA 直面する
apedrearon 投石
vidrios ガラス
Fejuve エルアルト近隣団体連合 (Federación de Juntas Vecinales de El Alto)
(参考: http://en.wikipedia.org/wiki/Fejuve)
afines 関連
quemaron 燃やす
casetas ブース
Bono Juancito Pinto sube a Bs 300 y el Gobierno prevé ajustes a rentas
ボーナスプログラムはBs.300へ上昇し、政府は所得の調整を実施する
Los niños de primero a octavo de primaria se beneficiarán con la medida del Gobierno. Este año el pago del subsidio escolar demandó 636 millones de bolivianos
1年生から8年生の小学校の子どもたちは政府の政策により恩恵を受ける。今年、学校補助の支払いは6億3千6百万ボリビアーノ必要となった
http://www.la-razon.com/version_temp.php?ArticleId=1100&EditionId=2393&idp=10&ids=164
prevé -> previr 提供する
ajustes 調整
Morales dice que el MSM alienta las protestas
モラレスは社会運動党は反対運動を奨励すると述べた
Juan del Granado pidió un referéndum para abrogar o no el DS 748
Juan del Granado は廃止のための国民投票を行うか、748冷を無くすかするよう要求した
http://www.la-razon.com/version_temp.php?ArticleId=1101&EditionId=2393&idp=10&ids=164
alienta 奨励
Juan del Granado 人の名前、人権関連の弁護士で政治家
referéndum 国民投票
abrogar 廃止
Morales deja que empresarios y asalariados definan incremento
モラレスは企業家と従業員に上昇の決定を任せた
Gobierno dice que el 20% de aumento salarial debe ser la base de la negociación
政府は20%の給料アップが交渉のベースになるだろうと述べた
http://www.la-razon.com/version_temp.php?ArticleId=1102&EditionId=2393&idp=10&ids=164
empresarios 起業家
asalariados 従業員
definan 定義
Choferes paralizaron 6 ciudades y en 2 establecen nuevas tarifas
ドライバー協会は6都市で交通を麻痺させ、2都市で新しい料金を設定した
Las movilizaciones recorrieron las capitales departamentales exigiendo la derogación del Decreto 748. Se registraron enfrentamientos con la Policía en varios puntos del país
デモは748令の撤回を求めながら都市の中心を行進した。警察との衝突が国内各地で発生した。
http://www.la-razon.com/version_temp.php?ArticleId=1103&EditionId=2393&idp=10&ids=164
establecen -> establecer 設定
recorrieron 行進
exigiendo 要求しながら
Se registraron -> registrarse
enfrentamientos 戦闘
Transportistas anuncian huelga y paro de 72 horas
運送業者は労働闘争と72時間のストライキを発表
Advierten a la Policía y la ATT evitar enfrentamientos en el control del cobro de pasajes
警察と運輸省に運賃のコントロールの衝突を回避するよう警告
http://www.la-razon.com/version_temp.php?ArticleId=1104&EditionId=2393&idp=10&ids=164
huelga ストライキ、労働闘争
paro ストライキ
Advierten -> Advertir 警告する
evitar 回避
cobro チャージ
El Diario
Protestas en todo el país rechazan “gasolinazo”
国中で行われた反対運動でガソリン急騰を拒否
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101231/0_01ptd.php
Confirman que incremento salarial del 20% es impagable
20%の給料アップは意味が無いと確認
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101231/0_02ptd.php
impagable プライスレス
Contundente paro nacional del transporte
圧倒的な交通機関ストライキ
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101231/0_03ptd.php
Contundente 圧倒的な
2010年12月31日金曜日
2010年12月30日木曜日
驚きの国、ボリビア
これまでの9ヶ月意外にもボリビアという国は平和な場所だと感じていた。
過去数年間目立った事件も無く、よく目にした異常事態というのは
地域が国に対して要求する際に行う交通閉鎖だった。それ以外は大した
デモや闘争などは無く、都市部に住んでいる分にはとても静かな場所だった。
それが、今回のガソリン、ディーゼルの補助金解除騒動で一変。
今、ラパスの街には交通機関が走っていない。とても静かだ。
テレビを見ると、エルアルトとラパスを繋ぐ道で交通閉鎖が行われており、
そこでは怒った国民が警官に石を投げている様子などが映っていた。
石油の値が上がった関係で、全ての商品の値段が上がっている。
いわゆるインフレ状態だ。同じ商品が1日で20%以上高くなっている。
政府からの発表は突然で、それを聞いた国民が混乱する事は明らか
だったはずだが、そういったことが平然と行わる。そして、その後の
会見でも大統領は一歩も引く姿勢を見せず強気だ。
日本であれば交通事故のように突然やってくる痛みなど国民に要求
しようものなら、政権はすぐに沈むだろう。だいたい病人のように
徐々に悪くなっていくのが日本だ。
国の舵の取り方の違いを肌で感じる事ができたのは、これからの
国際協力活動に大きく役立つと思う。
今回の出来事は本当に驚きました。
過去数年間目立った事件も無く、よく目にした異常事態というのは
地域が国に対して要求する際に行う交通閉鎖だった。それ以外は大した
デモや闘争などは無く、都市部に住んでいる分にはとても静かな場所だった。
それが、今回のガソリン、ディーゼルの補助金解除騒動で一変。
今、ラパスの街には交通機関が走っていない。とても静かだ。
テレビを見ると、エルアルトとラパスを繋ぐ道で交通閉鎖が行われており、
そこでは怒った国民が警官に石を投げている様子などが映っていた。
石油の値が上がった関係で、全ての商品の値段が上がっている。
いわゆるインフレ状態だ。同じ商品が1日で20%以上高くなっている。
政府からの発表は突然で、それを聞いた国民が混乱する事は明らか
だったはずだが、そういったことが平然と行わる。そして、その後の
会見でも大統領は一歩も引く姿勢を見せず強気だ。
日本であれば交通事故のように突然やってくる痛みなど国民に要求
しようものなら、政権はすぐに沈むだろう。だいたい病人のように
徐々に悪くなっていくのが日本だ。
国の舵の取り方の違いを肌で感じる事ができたのは、これからの
国際協力活動に大きく役立つと思う。
今回の出来事は本当に驚きました。
翻訳(Evo no cede y trata de frenar impacto del alza con medidas a largo plazo)
Pàgina Siete
http://www.paginasiete.bo/2010-12-30/Economia/NoticiaPrincipal/02Esp01301210.aspx
Evo no cede y trata de frenar impacto del alza con medidas a largo plazo
El presidente Evo Morales no retrocedió un milímetro y defendió la subida de los combustibles, anunció ocho medidas con las que pretende frenar los efectos negativos, varias de ellas ya conocidas.
エボは諦めず、より長期的な対策の影響を抑制しようとしている
エボ・モラレス大統領は1ミリも後退せず、燃料価格上昇を養護し、既にいくつか知られている悪影響を止めるための8つの対策を発表した。
エボ・モラレス大統領は燃料価格の上昇を諦めておらず、ガソリン急騰の衝撃を止める8つの対策を発表した。大半は長期的な影響があり、今回の騒動以前に政府から正式に発表されていた。
田舎とcréditos(訳がわからず)で保険、優遇措置、寄付など、大都市で雇用対策や給料アップなどが、週末に政府が採用した悪影響を最小限に抑えるポリシーである。
昨日、国民への声明の中で大統領はガソリン、ディーゼル価格を国際的スタンダードに上げた決定を養護した。モラレスは決定に対する批判は聞き、経済対策の責任を負うと述べた。
「私にとって辛く、政府にとって難しい事だ。この対策は私のイメージではなく国家経済を助ける物だとボリビア国民にわかって欲しい。多くの、何百万ドルも国外に流出させるわけにはいかない。」
大統領は Hugo Banzer の燃料の輸入と補助金の管理を批判した。法令748は石油調査を再活性化することが許され、そのため投資家に利益を確保する事ができると説明した。
政府が達成したい他の効果は、燃料輸入を少し減少させる事である。
大統領からの価格上昇の説明がある数時間前、社会運動党(Movimiento Al Socialismo)の党員たちは対策の撤回が無い事を確認した。
モラレスは燃料の補助金を無くす事で得られる年3億8千万ドルは国内生産に再投資されると保証した。
El presidente Evo Morales no cedió en el alza de los combustibles y presentó un paquete con ocho medidas para frenar el impacto del gasolinazo. La mayoría de ellas tiene efectos en el largo plazo y habían sido anunciadas con anterioridad por el Gobierno.
Seguros, incentivos y dotaciones en el campo y créditos, programas de empleo y mejoras salariales en la ciudad son las disposiciones con las que el Gobierno pretende minimizar los impactos negativos de la política que adoptó el fin de semana.
Ayer, en su mensaje a la nación, el Jefe de Estado defendió la decisión de subir el precio de la gasolina y el diésel a estándares internacionales. Morales señaló que escuchó las críticas hacia la decisión y aseguró que la medida es responsable con la economía.
“Es difícil para mí y es difícil para el Gobierno. Quiero que el pueblo de Bolivia sepa que con esta medida no cuido mi imagen sino la economía nacional. Tantos millones de dólares no pueden irse afuera”.
El Presidente responsabilizó a la gestión de Hugo Banzer por la importación y el subsidio hacia los combustibles. Explicó que el Decreto 748 permitirá una reactivación en la explotación petrolera pues asegurará a los inversores que existan utilidades.
Otro efecto que el Gobierno busca lograr es reducir de a poco la importación de carburantes.
Horas antes de la confirmación de la subida de precios hecha por el Presidente, varios operadores del Movimiento Al Socialismo (MAS) confirmaron que no estaba en planes ningún retroceso en la medida.
Morales aseguró que los 380 millones de dólares anuales que se recuperarán por la eliminación al subsidio a los combustibles se reinvertirán en la producción en el interior del país.
cede 諦める
frenar 止まる、停止
retrocedió -> retrocedir 戻る
cedió -> cedir 与える
plazo 期間
Seguros 保険
dotaciones 寄付
disposiciones 規定
pretende 目的
asegurar 確保する、保証する
sepa 知っている
responsabilizó -> responsabilizar 非難する
gestión 管理する
reactivación 再活性化
explotación petrolera 石油調査
田舎では
大統領は来年から国は大豆市場で国際価格で製品を購入する事を保証した。「国際価格の保険市場なので大豆農家は心配する必要は無い。」
更に、優遇処置として米、トウモロコシ、小麦は国際市場より10%高い値段で買い取られる。目的は中小農家の生産を奨励し輸入を減らす事である。
両方の処置は2011年の収穫の後半期から適用される。
3週間前に、副大統領のÁlvaro García Lineraは大豆を国際価格で購入する可能性について発表していた。
その際、対策により更に鶏の価格の上昇を制御でき、そのため国は輸出価格を下回る価格で大豆を農場に提供できるようになるだろう。
もう一つの知られている対策は農業保険で、2009年の大統領選挙の際に社会運動党が実施を掲げた政策の一つであるが、未だに立法議会では議論されていない。
大統領は農地のトラクター化の再交付は2006年から2007年の間に行われると発表した。このプロジェクトはやっと2012年に実行に移される。
En el campo
El Presidente anunció que el Estado asegurará el mercado de la soya con la compra de la producción a precios internacionales desde el próximo año. “Mercado seguro con precio internacional, que los soyeros no se preocupen por eso”.
Además, como incentivo a la producción, se comprará arroz, maíz y trigo con un precio 10% superior al que se usa en el mercado internacional. El objetivo es promover al pequeño y mediano productor para reducir las importaciones.
Ambas medidas se aplicarán desde 2011, con las cosechas del segundo semestre del año.
Hace tres semanas, el vicepresidente Álvaro García Linera había anunciado la posibilidad de comprar soya con precios internacionales. En aquella oportunidad aseguró que la medida, además, podría servir para controlar la subida del precio del pollo, pues el Estado podría proveer de soya a las granjas con precios inferiores a los de los exportadores.
Otra medida conocida es la del Seguro Agrícola, una de las ofertas del Movimiento Al Socialismo en la campaña presidencial de 2009 y que aún no se ha debatido en la Asamblea Legislativa.
El Presidente anunció que reeditará la tractorización del campo que el Gobierno realizó entre 2006 y 2007. Este proyecto se aplicaría recién en 2012.
ha debatido -> debatir 議論する
la Asamblea Legislativa 立法議会
recién ->
市街地では
モラレス大統領はドライバーへの特別信用を作成しガス車両への転換を加速させると発表した。更に、業者や職人などの固定給料制でない人々は2000万ドルの信用基金にアクセスする事ができるようになる。都心では賃金雇用プログラムが作成される。
政府は国定最低賃金を20パーセント引き上げる。
En las ciudades
El presidente Morales anunció que se va a acelerar la reconversión de motores de gas con la creación de un crédito especial para los choferes. Además, comerciantes y artesanos que no tengan salarios fijos podrán acceder a un fondo crediticio de 20 millones de dólares. En núcleos urbanos se crearán programas de empleo con salario digno.
El Gobierno incrementó el salario mínimo nacional en 20 por ciento.
comerciantes 商人、業者
artesanos 職人
núcleos urbanos 都心
salario digno
http://www.paginasiete.bo/2010-12-30/Economia/NoticiaPrincipal/02Esp01301210.aspx
Evo no cede y trata de frenar impacto del alza con medidas a largo plazo
El presidente Evo Morales no retrocedió un milímetro y defendió la subida de los combustibles, anunció ocho medidas con las que pretende frenar los efectos negativos, varias de ellas ya conocidas.
エボは諦めず、より長期的な対策の影響を抑制しようとしている
エボ・モラレス大統領は1ミリも後退せず、燃料価格上昇を養護し、既にいくつか知られている悪影響を止めるための8つの対策を発表した。
エボ・モラレス大統領は燃料価格の上昇を諦めておらず、ガソリン急騰の衝撃を止める8つの対策を発表した。大半は長期的な影響があり、今回の騒動以前に政府から正式に発表されていた。
田舎とcréditos(訳がわからず)で保険、優遇措置、寄付など、大都市で雇用対策や給料アップなどが、週末に政府が採用した悪影響を最小限に抑えるポリシーである。
昨日、国民への声明の中で大統領はガソリン、ディーゼル価格を国際的スタンダードに上げた決定を養護した。モラレスは決定に対する批判は聞き、経済対策の責任を負うと述べた。
「私にとって辛く、政府にとって難しい事だ。この対策は私のイメージではなく国家経済を助ける物だとボリビア国民にわかって欲しい。多くの、何百万ドルも国外に流出させるわけにはいかない。」
大統領は Hugo Banzer の燃料の輸入と補助金の管理を批判した。法令748は石油調査を再活性化することが許され、そのため投資家に利益を確保する事ができると説明した。
政府が達成したい他の効果は、燃料輸入を少し減少させる事である。
大統領からの価格上昇の説明がある数時間前、社会運動党(Movimiento Al Socialismo)の党員たちは対策の撤回が無い事を確認した。
モラレスは燃料の補助金を無くす事で得られる年3億8千万ドルは国内生産に再投資されると保証した。
El presidente Evo Morales no cedió en el alza de los combustibles y presentó un paquete con ocho medidas para frenar el impacto del gasolinazo. La mayoría de ellas tiene efectos en el largo plazo y habían sido anunciadas con anterioridad por el Gobierno.
Seguros, incentivos y dotaciones en el campo y créditos, programas de empleo y mejoras salariales en la ciudad son las disposiciones con las que el Gobierno pretende minimizar los impactos negativos de la política que adoptó el fin de semana.
Ayer, en su mensaje a la nación, el Jefe de Estado defendió la decisión de subir el precio de la gasolina y el diésel a estándares internacionales. Morales señaló que escuchó las críticas hacia la decisión y aseguró que la medida es responsable con la economía.
“Es difícil para mí y es difícil para el Gobierno. Quiero que el pueblo de Bolivia sepa que con esta medida no cuido mi imagen sino la economía nacional. Tantos millones de dólares no pueden irse afuera”.
El Presidente responsabilizó a la gestión de Hugo Banzer por la importación y el subsidio hacia los combustibles. Explicó que el Decreto 748 permitirá una reactivación en la explotación petrolera pues asegurará a los inversores que existan utilidades.
Otro efecto que el Gobierno busca lograr es reducir de a poco la importación de carburantes.
Horas antes de la confirmación de la subida de precios hecha por el Presidente, varios operadores del Movimiento Al Socialismo (MAS) confirmaron que no estaba en planes ningún retroceso en la medida.
Morales aseguró que los 380 millones de dólares anuales que se recuperarán por la eliminación al subsidio a los combustibles se reinvertirán en la producción en el interior del país.
cede 諦める
frenar 止まる、停止
retrocedió -> retrocedir 戻る
cedió -> cedir 与える
plazo 期間
Seguros 保険
dotaciones 寄付
disposiciones 規定
pretende 目的
asegurar 確保する、保証する
sepa 知っている
responsabilizó -> responsabilizar 非難する
gestión 管理する
reactivación 再活性化
explotación petrolera 石油調査
田舎では
大統領は来年から国は大豆市場で国際価格で製品を購入する事を保証した。「国際価格の保険市場なので大豆農家は心配する必要は無い。」
更に、優遇処置として米、トウモロコシ、小麦は国際市場より10%高い値段で買い取られる。目的は中小農家の生産を奨励し輸入を減らす事である。
両方の処置は2011年の収穫の後半期から適用される。
3週間前に、副大統領のÁlvaro García Lineraは大豆を国際価格で購入する可能性について発表していた。
その際、対策により更に鶏の価格の上昇を制御でき、そのため国は輸出価格を下回る価格で大豆を農場に提供できるようになるだろう。
もう一つの知られている対策は農業保険で、2009年の大統領選挙の際に社会運動党が実施を掲げた政策の一つであるが、未だに立法議会では議論されていない。
大統領は農地のトラクター化の再交付は2006年から2007年の間に行われると発表した。このプロジェクトはやっと2012年に実行に移される。
En el campo
El Presidente anunció que el Estado asegurará el mercado de la soya con la compra de la producción a precios internacionales desde el próximo año. “Mercado seguro con precio internacional, que los soyeros no se preocupen por eso”.
Además, como incentivo a la producción, se comprará arroz, maíz y trigo con un precio 10% superior al que se usa en el mercado internacional. El objetivo es promover al pequeño y mediano productor para reducir las importaciones.
Ambas medidas se aplicarán desde 2011, con las cosechas del segundo semestre del año.
Hace tres semanas, el vicepresidente Álvaro García Linera había anunciado la posibilidad de comprar soya con precios internacionales. En aquella oportunidad aseguró que la medida, además, podría servir para controlar la subida del precio del pollo, pues el Estado podría proveer de soya a las granjas con precios inferiores a los de los exportadores.
Otra medida conocida es la del Seguro Agrícola, una de las ofertas del Movimiento Al Socialismo en la campaña presidencial de 2009 y que aún no se ha debatido en la Asamblea Legislativa.
El Presidente anunció que reeditará la tractorización del campo que el Gobierno realizó entre 2006 y 2007. Este proyecto se aplicaría recién en 2012.
ha debatido -> debatir 議論する
la Asamblea Legislativa 立法議会
recién ->
市街地では
モラレス大統領はドライバーへの特別信用を作成しガス車両への転換を加速させると発表した。更に、業者や職人などの固定給料制でない人々は2000万ドルの信用基金にアクセスする事ができるようになる。都心では賃金雇用プログラムが作成される。
政府は国定最低賃金を20パーセント引き上げる。
En las ciudades
El presidente Morales anunció que se va a acelerar la reconversión de motores de gas con la creación de un crédito especial para los choferes. Además, comerciantes y artesanos que no tengan salarios fijos podrán acceder a un fondo crediticio de 20 millones de dólares. En núcleos urbanos se crearán programas de empleo con salario digno.
El Gobierno incrementó el salario mínimo nacional en 20 por ciento.
comerciantes 商人、業者
artesanos 職人
núcleos urbanos 都心
salario digno
2010年12月29日水曜日
翻訳(Choferes rechazan tarifas de la ATT y aplicarán su propia escala)
Pàgina Siete
http://www.paginasiete.bo/2010-12-29/Economia/NoticiaPrincipal/02Esp01291210.aspx
Choferes rechazan tarifas de la ATT y aplicarán su propia escala
Están en contra del 30% propuesto por la ATT, aunque este porcentaje podría variar, según el Gobierno, porque está sujeto a las negociaciones con el sector.
ドライバーは運輸局が提示した運賃を拒否し、独自のスケールを適応
彼等は運輸局が提案した30%上昇に対立したが、政府によると対象が産業界との交渉のため、%は変化していく。
全国の公共交通機関では昨日、政府が提案した30%の値上げを拒否する事を決め、独自のスケールを追求し、明日の24時間のストライキを止めると発表した。
処置は昨日の午後San Pedro地区にあるラパスドライバー協会からボリビア9県の代表が出席した集まりからもたらされた。
ドライバー連盟事務局長の Franklin Durán は運営を管理する通信局と運輸局からの30%の公共交通規定運賃の値上げについて、運営コストをまかなえる物ではないと結論付けた。
El sector del transporte público nacional determinó ayer rechazar el 30% de incremento a sus tarifas, tal como propuso el Gobierno, y anunció que seguirá aplicando su propia escala además de un paro de 24 horas para mañana.
La medida fue asumida en un ampliado general del sector, convocado por su Confederación y realizado la tarde de ayer en la Federación de Choferes de La Paz, situado en la zona de San Pedro, a la que asistieron representantes de los nueve departamentos de Bolivia.
El secretario ejecutivo de la Confederación de Choferes, Franklin Durán, tras concluir el ampliado, señaló que el incremento del 30% a las tarifas del transporte público dispuesto por la Dirección Sectorial de la Autoridad de Telecomunicaciones y Transportes (ATT) no compensa los costos de operación.
続きはリンクで
escala スケール
tal como ・・・として
convocado ・・・と呼ばれる
http://www.paginasiete.bo/2010-12-29/Economia/NoticiaPrincipal/02Esp01291210.aspx
Choferes rechazan tarifas de la ATT y aplicarán su propia escala
Están en contra del 30% propuesto por la ATT, aunque este porcentaje podría variar, según el Gobierno, porque está sujeto a las negociaciones con el sector.
ドライバーは運輸局が提示した運賃を拒否し、独自のスケールを適応
彼等は運輸局が提案した30%上昇に対立したが、政府によると対象が産業界との交渉のため、%は変化していく。
全国の公共交通機関では昨日、政府が提案した30%の値上げを拒否する事を決め、独自のスケールを追求し、明日の24時間のストライキを止めると発表した。
処置は昨日の午後San Pedro地区にあるラパスドライバー協会からボリビア9県の代表が出席した集まりからもたらされた。
ドライバー連盟事務局長の Franklin Durán は運営を管理する通信局と運輸局からの30%の公共交通規定運賃の値上げについて、運営コストをまかなえる物ではないと結論付けた。
El sector del transporte público nacional determinó ayer rechazar el 30% de incremento a sus tarifas, tal como propuso el Gobierno, y anunció que seguirá aplicando su propia escala además de un paro de 24 horas para mañana.
La medida fue asumida en un ampliado general del sector, convocado por su Confederación y realizado la tarde de ayer en la Federación de Choferes de La Paz, situado en la zona de San Pedro, a la que asistieron representantes de los nueve departamentos de Bolivia.
El secretario ejecutivo de la Confederación de Choferes, Franklin Durán, tras concluir el ampliado, señaló que el incremento del 30% a las tarifas del transporte público dispuesto por la Dirección Sectorial de la Autoridad de Telecomunicaciones y Transportes (ATT) no compensa los costos de operación.
続きはリンクで
escala スケール
tal como ・・・として
convocado ・・・と呼ばれる
2010年12月28日火曜日
翻訳(Choferes deciden aumentar las tarifas hasta en un 100%)
Pàgina Siete
http://www.paginasiete.bo/2010-12-28/Economia/Destacados/02Esp01281210.aspx
Choferes deciden aumentar las tarifas hasta en un 100%
Cinco federaciones comenzaron a aplicar el incremento. El Gobierno considera que el aumento debería ser máximo 25%. En La Paz suspendieron el paro.
運転手達は運賃を100%まで上げる事を決定した。
5連盟は上昇の適用を始めた。政府は上昇は最大でも25%になるべきだと考えている。ラパスではストライキを中止した。
ボリビアドライバー連盟の事務局長であるFranklin Durànはラパス、コチャバンバ、サンタクルス、オルロ、ポトシの連盟では燃料価格の上昇後、運賃を100%アップする決定を確認した。
決定は別の拡張部門で仮決定されたとDurànはPàgina Sieteに語った。
サンタクルスのケースでは2.50ボリビアーノ、コチャバンバでは3ボリビアーノ、ラパスとエルアルトでは3ボリビアーノ、ポトシでは2.50ボリビアーノ、オルロでは3ボリビアーノそしてタリハでは2.50ボリビアーノに運賃は決定された。
同様に、スクレ、ビジャソン、ベニとパンドの連盟では新しい運賃は決まっておらず、今日決められる事を期待していると説明した。
「ラパスのケースではミニブスで3ボリビアーノミクロで2ボリビアーノになるでしょう」と話し、ソナスールへ向かうトゥルフィーが4-5ボリビアーノ取り始めた。ミニブスは2ボリビアーノ。ラパスのドライバーはストライキを中止した。
しかしながら、運輸部門の公式声明は今日の午後行われる9部門の連盟が出席するボリビアドライバー国立連盟で発表予定である。
「私らの仕入れのコスト構造でも、ホイール、オイル、機械工費、タイヤ、人件費などが上がった」と責任者は説明し、運送料金の提案は今日の運輸局の検討材料となるだろう。
しかしながら、政府の意思がルール付けされ、正式な新しい運賃を発表することを期待する。
政府によると上昇は25%以上にはならない。「燃料価格の上昇は強力で我々はもう補助する事はできない。これまでのように失いながら仕事を続ける事はできない」とDuránは述べた。
運輸局の部門テクニカルディレクターのFernando LlanosはPágina Sieteに今日の正午に正式な運賃がわかるだろうと知らせた。「我々は計算に力をいれて作業しており、様々な事態を検討している」と述べた。
政府による料金の決定のため、燃料価格上昇のショック、労働、為替レート以外からのパラメータが集められている。「彼等の多くはこれまで多めにチャージしているが、価格上昇は今より低くなる」とLlanosは述べた。
El secretario ejecutivo de la Confederación de Choferes de Bolivia, Franklin Durán, confirmó que las federaciones de La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Oruro y Potosí determinaron incrementar los pasajes en un 100% tras el aumento en los carburantes.
Las determinaciones, dijo Durán a Página Siete, fueron asumidas ayer por separado en ampliados departamentales.
En el caso de Santa Cruz se determinó cobrar un pasaje de 2,50 bolivianos, Cochabamba tres bolivianos, en las ciudades de La Paz y El Alto se anunció tres bolivianos, Potosí 2,50 bolivianos, Oruro tres bolivianos y Tarija 2,50 bolivianos.
De igual modo explicó que las federaciones de Sucre, Villazón, Beni y Pando aún no determinaron las nuevas tarifas y espera que lo hagan hoy.
“En el caso de La Paz, el cobro de tres bolivianos será en el servicio de minibuses, para el caso de los micros será dos bolivianos”, precisó el dirigente, aunque el servicio de trufis que se dirigen a la zona Sur, comenzó a cobrar entre cuatro a cinco bolivianos. Los minibuses dos bolivianos. Los choferes de La Paz decidieron suspender el paro.
Sin embargo, el pronunciamiento oficial del sector del transporte se dará a conocer la tarde de hoy tras el ampliado nacional que se efectuará en la Confederación Nacional de Choferes de Bolivia, al que asistirán las federaciones de los nueve departamentos.
“Han subido en nuestra estructura de costos los insumos como llantas, aceite, la mano de obra de los mecánicos, llanteros y muelleros”, explicó el dirigente al señalar que la propuesta de tarifas será puesta a consideración de la Autoridad de Transportes (ATT) hoy mismo.
Sin embargo, esperan que esta instancia gubernamental se pronuncie hoy y haga conocer oficialmente una resolución sobre las nuevas tarifas.
Según el Gobierno, este incremento no debe pasar del 25%. “Esta subida del combustible ha sido muy fuerte y nosotros ya no podemos seguir soportando. Ya no se puede seguir trabajando a pérdida como se lo ha hecho hasta este momento”, dijo Durán.
El director técnico sectorial de Transporte de la ATT, Fernando Llanos, informó a Página Siete que a mediodía de hoy se tendrá una tarifa concreta. “Estamos trabajando en los cálculos, estamos tomando en cuenta varias modalidades”, señaló.
Para la determinación de las tarifas por parte del Gobierno se tomarán como parámetros aparte de la incidencia del incremento de los combustibles, la mano de obra, el tipo de cambio. “Muchos de ellos están cobrando cifras exorbitantes, pero lo que tiene que ver la población es que el incremento será menor de lo que se ha estado aplicando hasta el momento”, dijo Llanos.
Chofer 運転手
federaciones 連盟
Confederación 同盟
El secretario ejecutivo 事務局長
asumidas 仮定
separado 別
dirigente リーダー
el pronunciamiento oficial 公式声明
sector del transporte 運輸部門
se efectuará 行われる
estructura 構造
insumos 入力
llantas ホイール
obra 仕事
señalar ポイント
parámetros パラメータ
http://www.paginasiete.bo/2010-12-28/Economia/Destacados/02Esp01281210.aspx
Choferes deciden aumentar las tarifas hasta en un 100%
Cinco federaciones comenzaron a aplicar el incremento. El Gobierno considera que el aumento debería ser máximo 25%. En La Paz suspendieron el paro.
運転手達は運賃を100%まで上げる事を決定した。
5連盟は上昇の適用を始めた。政府は上昇は最大でも25%になるべきだと考えている。ラパスではストライキを中止した。
ボリビアドライバー連盟の事務局長であるFranklin Durànはラパス、コチャバンバ、サンタクルス、オルロ、ポトシの連盟では燃料価格の上昇後、運賃を100%アップする決定を確認した。
決定は別の拡張部門で仮決定されたとDurànはPàgina Sieteに語った。
サンタクルスのケースでは2.50ボリビアーノ、コチャバンバでは3ボリビアーノ、ラパスとエルアルトでは3ボリビアーノ、ポトシでは2.50ボリビアーノ、オルロでは3ボリビアーノそしてタリハでは2.50ボリビアーノに運賃は決定された。
同様に、スクレ、ビジャソン、ベニとパンドの連盟では新しい運賃は決まっておらず、今日決められる事を期待していると説明した。
「ラパスのケースではミニブスで3ボリビアーノミクロで2ボリビアーノになるでしょう」と話し、ソナスールへ向かうトゥルフィーが4-5ボリビアーノ取り始めた。ミニブスは2ボリビアーノ。ラパスのドライバーはストライキを中止した。
しかしながら、運輸部門の公式声明は今日の午後行われる9部門の連盟が出席するボリビアドライバー国立連盟で発表予定である。
「私らの仕入れのコスト構造でも、ホイール、オイル、機械工費、タイヤ、人件費などが上がった」と責任者は説明し、運送料金の提案は今日の運輸局の検討材料となるだろう。
しかしながら、政府の意思がルール付けされ、正式な新しい運賃を発表することを期待する。
政府によると上昇は25%以上にはならない。「燃料価格の上昇は強力で我々はもう補助する事はできない。これまでのように失いながら仕事を続ける事はできない」とDuránは述べた。
運輸局の部門テクニカルディレクターのFernando LlanosはPágina Sieteに今日の正午に正式な運賃がわかるだろうと知らせた。「我々は計算に力をいれて作業しており、様々な事態を検討している」と述べた。
政府による料金の決定のため、燃料価格上昇のショック、労働、為替レート以外からのパラメータが集められている。「彼等の多くはこれまで多めにチャージしているが、価格上昇は今より低くなる」とLlanosは述べた。
El secretario ejecutivo de la Confederación de Choferes de Bolivia, Franklin Durán, confirmó que las federaciones de La Paz, Cochabamba, Santa Cruz, Oruro y Potosí determinaron incrementar los pasajes en un 100% tras el aumento en los carburantes.
Las determinaciones, dijo Durán a Página Siete, fueron asumidas ayer por separado en ampliados departamentales.
En el caso de Santa Cruz se determinó cobrar un pasaje de 2,50 bolivianos, Cochabamba tres bolivianos, en las ciudades de La Paz y El Alto se anunció tres bolivianos, Potosí 2,50 bolivianos, Oruro tres bolivianos y Tarija 2,50 bolivianos.
De igual modo explicó que las federaciones de Sucre, Villazón, Beni y Pando aún no determinaron las nuevas tarifas y espera que lo hagan hoy.
“En el caso de La Paz, el cobro de tres bolivianos será en el servicio de minibuses, para el caso de los micros será dos bolivianos”, precisó el dirigente, aunque el servicio de trufis que se dirigen a la zona Sur, comenzó a cobrar entre cuatro a cinco bolivianos. Los minibuses dos bolivianos. Los choferes de La Paz decidieron suspender el paro.
Sin embargo, el pronunciamiento oficial del sector del transporte se dará a conocer la tarde de hoy tras el ampliado nacional que se efectuará en la Confederación Nacional de Choferes de Bolivia, al que asistirán las federaciones de los nueve departamentos.
“Han subido en nuestra estructura de costos los insumos como llantas, aceite, la mano de obra de los mecánicos, llanteros y muelleros”, explicó el dirigente al señalar que la propuesta de tarifas será puesta a consideración de la Autoridad de Transportes (ATT) hoy mismo.
Sin embargo, esperan que esta instancia gubernamental se pronuncie hoy y haga conocer oficialmente una resolución sobre las nuevas tarifas.
Según el Gobierno, este incremento no debe pasar del 25%. “Esta subida del combustible ha sido muy fuerte y nosotros ya no podemos seguir soportando. Ya no se puede seguir trabajando a pérdida como se lo ha hecho hasta este momento”, dijo Durán.
El director técnico sectorial de Transporte de la ATT, Fernando Llanos, informó a Página Siete que a mediodía de hoy se tendrá una tarifa concreta. “Estamos trabajando en los cálculos, estamos tomando en cuenta varias modalidades”, señaló.
Para la determinación de las tarifas por parte del Gobierno se tomarán como parámetros aparte de la incidencia del incremento de los combustibles, la mano de obra, el tipo de cambio. “Muchos de ellos están cobrando cifras exorbitantes, pero lo que tiene que ver la población es que el incremento será menor de lo que se ha estado aplicando hasta el momento”, dijo Llanos.
Chofer 運転手
federaciones 連盟
Confederación 同盟
El secretario ejecutivo 事務局長
asumidas 仮定
separado 別
dirigente リーダー
el pronunciamiento oficial 公式声明
sector del transporte 運輸部門
se efectuará 行われる
estructura 構造
insumos 入力
llantas ホイール
obra 仕事
señalar ポイント
parámetros パラメータ
質問への回答(交通機関ストライキ)
こんにちは、山本さん。
ボリビアの現状について私のわかる範囲でお答えします。
今回の政府からの燃料費への補助金カットの発表は突然の事でした。
そのため、ボリビア国民も前日に知らされ、各地のガソリンスタンドは
大混乱で、終わりの見えない車の列ができるほどでした。
ガソリン価格が上がった翌日は全ての交通機関のストライキが
始まるはずでしたが、こちらで主流のミニブス、ミクロは
いつもの1/5程度の数が走っていました。またタクシーも
個人が普段の半分ぐらい、無線は1/5ぐらいが走っている印象でした。
長距離バスはどのようになっているかわかりませんが、
他の隊員によると走っているが数が少ないとの事です。
ただ、こんな事態の中でもラパスでの雰囲気は普段とそれほど
変らず危険を感じるほどではありません。ミニブスが1.5から2へ
値上げ、タクシーは倍の値段になったので、それに対する
不満をぶつぶつ言う人がいるぐらいです。
地方の情報は入ってきませんので詳しくはわかりませんが、
これまでの経験からすると、都市部とはまったく異なる行動を
取る可能性があります。
記憶に新しいのは8月にあったポトシの交通封鎖です。この時は
1ヶ月近くポトシの中に入る事も出る事も不可能になりました。
観光客もみな閉じ込められつづけ、封鎖付近へ行くと
石を投げられて追い返されるという事もあるようでした。
ちなみに、ボリビアのJICA事務所は今回の事態を重く見ており、
全ての隊員に対して年末年始の旅行計画を中止するように
通達を出しました。また、事態が収まるまで任地待機を
するように指示しています。他にも任国外旅行で1週間ほど
ボリビアに滞在予定だった他国隊員も、着いた翌日に
この事態に巻き込まれ、その翌日に帰国するよう指示されました。
1月22日に事態がどうなっているかはわかりません。
こういった国ですから、何事も無かったように収まるか、
政府が国民の要求を呑むまで悪化していくかもしれません。
旅行計画の時間が許すのであれば、年始数日後まで様子を
見てみるのがよいかもしれません。特に陸路でのラパス入りは
危険を伴うかもしれませんので、気をつける必要があると思います。
ボリビアの現状について私のわかる範囲でお答えします。
今回の政府からの燃料費への補助金カットの発表は突然の事でした。
そのため、ボリビア国民も前日に知らされ、各地のガソリンスタンドは
大混乱で、終わりの見えない車の列ができるほどでした。
ガソリン価格が上がった翌日は全ての交通機関のストライキが
始まるはずでしたが、こちらで主流のミニブス、ミクロは
いつもの1/5程度の数が走っていました。またタクシーも
個人が普段の半分ぐらい、無線は1/5ぐらいが走っている印象でした。
長距離バスはどのようになっているかわかりませんが、
他の隊員によると走っているが数が少ないとの事です。
ただ、こんな事態の中でもラパスでの雰囲気は普段とそれほど
変らず危険を感じるほどではありません。ミニブスが1.5から2へ
値上げ、タクシーは倍の値段になったので、それに対する
不満をぶつぶつ言う人がいるぐらいです。
地方の情報は入ってきませんので詳しくはわかりませんが、
これまでの経験からすると、都市部とはまったく異なる行動を
取る可能性があります。
記憶に新しいのは8月にあったポトシの交通封鎖です。この時は
1ヶ月近くポトシの中に入る事も出る事も不可能になりました。
観光客もみな閉じ込められつづけ、封鎖付近へ行くと
石を投げられて追い返されるという事もあるようでした。
ちなみに、ボリビアのJICA事務所は今回の事態を重く見ており、
全ての隊員に対して年末年始の旅行計画を中止するように
通達を出しました。また、事態が収まるまで任地待機を
するように指示しています。他にも任国外旅行で1週間ほど
ボリビアに滞在予定だった他国隊員も、着いた翌日に
この事態に巻き込まれ、その翌日に帰国するよう指示されました。
1月22日に事態がどうなっているかはわかりません。
こういった国ですから、何事も無かったように収まるか、
政府が国民の要求を呑むまで悪化していくかもしれません。
旅行計画の時間が許すのであれば、年始数日後まで様子を
見てみるのがよいかもしれません。特に陸路でのラパス入りは
危険を伴うかもしれませんので、気をつける必要があると思います。
2010年12月27日月曜日
翻訳(Gobierno decreta “gasolinazo” más fuerte de tres décadas)
Pàgina Siete
http://www.paginasiete.bo/2010-12-27/Nacional/Destacados/2Nac00427.aspx
Gobierno decreta “gasolinazo” más fuerte de tres décadas
SHOCK El alza de los combustibles más alto en 30 años fue en 1991, del 35%, mientras que el Decreto Supremo 748 anunciado ayer sube los precios hasta en un 83%.
政府は過去30年で最も強いガソリン高騰を発令した。
ショック!昨日、最高令748により、燃料価格の上昇は1991年の35%を超え、過去30年で最も高く、価格は最高83%上がった。
最高令748により、政府は燃料価格の上昇が過去30年で最高だったと正式に述べた。上昇はディーゼルで82%、ガソリンで82%に達した。
政府の規制は液化石油ガス(LPG)と天然ガス(CNGの)には影響しない。
これにより、国は7年続けた燃料費への補助金を止めた。副大統領のÀlvaro Garcìaによると、経済保護と密輸の抑制のための決定だった。
「我々はこれ以上密輸者や5,6台の車を持っている金持ちに補助金を出す事はできない。私達が行いたいのはこれらのお金をボリビアのために、必要としている人のために使うことだ。」と主張した。
過去30年で一番値上げされたのはJaime Paz Zamora政権の1991年でガソリンの価格が35%上がった。2005年以降は特に目立った燃料価格の上昇は無かった。この期間では10%上昇した。そのため、ガソリン価格はドルの変動に似た動きをしてきた。
García Lineraによると燃料補助は2005年から2010年の間に8千万ドルから3億8千万ドルに上昇し、2011年も上昇傾向にある。
「我々はこれ以上(補助金を)継続できない。発展のモデルは保護が必要で、引き続き成長、投資していく。しかし、血を流し続けるわけにはいかない」と述べた。
今回の処置でまた、石油製品の奨励し、この方法で液体の製品を増加させる積極的な政策を実施するの発表した。
発表の後、経済財務大臣のLuis Arce Catacoraは燃料の上昇は緩やかな物にはできなかったのは市民の中に食料の価格の詳細を決める“hay vivezas criollas”(単語の意味がわかりません)だからだ。「我々は突然のサージを起こさなければならなかった。そして、それは一度きりの突然な大きな価格上昇となるように」と結論付けた。
同様に、燃料の上昇は100%ではなく、この価格は密輸業者にとってもディーゼルやガソリンを輸送するコストが魅力的にならないだろう。「チリ、ペルー、ブラジルに運ばれるガソリンは長い距離を走らなければならず、これは交通機関のcostro(クラスト)になる」。
上昇の埋め合わせとして、年末と2011年1月のはじめに記録されるインフレ率に合わせた賃上げが決定された。
国立統計院(INE)によると、12月のインフレは5.57%に達するが、アナリストによると6%を超える。
国が支払っているディーゼルとガソリンに対する補助金の3億8千ドルは現在行われているプロジェクトへ使われることになる。
Mediante el Decreto Supremo 748, el Gobierno oficializó el incremento del precio de los combustibles más alto en las últimas tres décadas. El alza llega hasta el 82% en el diesel y el 57% en la gasolina.
La disposición gubernamental no afecta al Gas Licuado de Petróleo (GLP) y al del Gas Natural Vehícular (GNV).
Con esta medida, el Estado dejó de subvencionar, después de siete años, el costo de los carburantes. La decisión, según el vicepresidente Álvaro García Linera, es para proteger la economía y frenar el contrabando.
“Ya no podemos subvencionar ni a los contrabandistas ni a los poderosos que tienen cinco carros o seis carros. Lo que queremos es que esa plata de la subvención la usemos en beneficio de los bolivianos, de los más necesitados”, argumentó.
El incremento más amplio en los últimos 30 años sucedió en 1991, durante el Gobierno de Jaime Paz Zamora, que subió el precio de la gasolina 35%. Desde 2005 que no se registra un alza significativa del carburante. En aquella oportunidad hubo una subida del 10%. A partir de entonces, el costo de la gasolina oscilo con una lógica similar a la del bolsín del dólar.
García Linera recordó que la subvención a los combustibles subió de 80 millones de dólares en 2005 a 380 millones en 2010, y que la tendencia de que siga subiendo durante 2011.
“No queremos que continúe (la subvención), el modelo de desarrollo necesita protección, vamos a seguir creciendo, invirtiendo, pero no podemos seguir desangrando”, remarcó.
Junto a esta medida también se anunció que se implementará una política “agresiva” para incentivar la producción de petróleo, y de esta manera aumente la producción de líquidos.
Después del anunció, el ministro de Economía y Finanzas, Luis Arce Catacora, explicó que el incremento de carburantes no podía ser gradual porque “hay vivezas criollas” en la ciudadanía que generarían especulación de precios en los alimentos. “Teníamos que hacer un incremento súbito porque así también van a incrementarse los precios de manera súbita pero por una sola vez”, concluyó la autoridad.
De igual manera destacó que, a pesar de que el incremento de carburantes no es del 100%, los precios tampoco serán atractivos para los contrabandistas porque deberán pagar el costo del transporte para trasladar el diesel o gasolina. “Para que esa gasolina sea trasladada a Chile, al Perú o al Brasil tiene que recorrer una distancia y ése es el costro de transporte”.
Para compensar el alza se determinó que incremento salarial estará por encima de la inflación que se registre a fin de año y principios de enero de 2011.
Según el Instituto Nacional de Estadística (INE) a diciembre el índice inflacionario llegará a 5,57%, pero según analistas sobrepasará el 6%.
Los 380 millones de dólares que el Estado pagaba anualmente para subvencionar el diesel y la gasolina ahora irán destinados a proyectos de empleos.
frenar 抑制する
contrabando 密輸
oscilo -> oscilar ・・・の幅で動く
gradual 緩やかな
compensar 保証する、埋め合わせる
sobrepasará ・・・を超える
http://www.paginasiete.bo/2010-12-27/Nacional/Destacados/2Nac00427.aspx
Gobierno decreta “gasolinazo” más fuerte de tres décadas
SHOCK El alza de los combustibles más alto en 30 años fue en 1991, del 35%, mientras que el Decreto Supremo 748 anunciado ayer sube los precios hasta en un 83%.
政府は過去30年で最も強いガソリン高騰を発令した。
ショック!昨日、最高令748により、燃料価格の上昇は1991年の35%を超え、過去30年で最も高く、価格は最高83%上がった。
最高令748により、政府は燃料価格の上昇が過去30年で最高だったと正式に述べた。上昇はディーゼルで82%、ガソリンで82%に達した。
政府の規制は液化石油ガス(LPG)と天然ガス(CNGの)には影響しない。
これにより、国は7年続けた燃料費への補助金を止めた。副大統領のÀlvaro Garcìaによると、経済保護と密輸の抑制のための決定だった。
「我々はこれ以上密輸者や5,6台の車を持っている金持ちに補助金を出す事はできない。私達が行いたいのはこれらのお金をボリビアのために、必要としている人のために使うことだ。」と主張した。
過去30年で一番値上げされたのはJaime Paz Zamora政権の1991年でガソリンの価格が35%上がった。2005年以降は特に目立った燃料価格の上昇は無かった。この期間では10%上昇した。そのため、ガソリン価格はドルの変動に似た動きをしてきた。
García Lineraによると燃料補助は2005年から2010年の間に8千万ドルから3億8千万ドルに上昇し、2011年も上昇傾向にある。
「我々はこれ以上(補助金を)継続できない。発展のモデルは保護が必要で、引き続き成長、投資していく。しかし、血を流し続けるわけにはいかない」と述べた。
今回の処置でまた、石油製品の奨励し、この方法で液体の製品を増加させる積極的な政策を実施するの発表した。
発表の後、経済財務大臣のLuis Arce Catacoraは燃料の上昇は緩やかな物にはできなかったのは市民の中に食料の価格の詳細を決める“hay vivezas criollas”(単語の意味がわかりません)だからだ。「我々は突然のサージを起こさなければならなかった。そして、それは一度きりの突然な大きな価格上昇となるように」と結論付けた。
同様に、燃料の上昇は100%ではなく、この価格は密輸業者にとってもディーゼルやガソリンを輸送するコストが魅力的にならないだろう。「チリ、ペルー、ブラジルに運ばれるガソリンは長い距離を走らなければならず、これは交通機関のcostro(クラスト)になる」。
上昇の埋め合わせとして、年末と2011年1月のはじめに記録されるインフレ率に合わせた賃上げが決定された。
国立統計院(INE)によると、12月のインフレは5.57%に達するが、アナリストによると6%を超える。
国が支払っているディーゼルとガソリンに対する補助金の3億8千ドルは現在行われているプロジェクトへ使われることになる。
Mediante el Decreto Supremo 748, el Gobierno oficializó el incremento del precio de los combustibles más alto en las últimas tres décadas. El alza llega hasta el 82% en el diesel y el 57% en la gasolina.
La disposición gubernamental no afecta al Gas Licuado de Petróleo (GLP) y al del Gas Natural Vehícular (GNV).
Con esta medida, el Estado dejó de subvencionar, después de siete años, el costo de los carburantes. La decisión, según el vicepresidente Álvaro García Linera, es para proteger la economía y frenar el contrabando.
“Ya no podemos subvencionar ni a los contrabandistas ni a los poderosos que tienen cinco carros o seis carros. Lo que queremos es que esa plata de la subvención la usemos en beneficio de los bolivianos, de los más necesitados”, argumentó.
El incremento más amplio en los últimos 30 años sucedió en 1991, durante el Gobierno de Jaime Paz Zamora, que subió el precio de la gasolina 35%. Desde 2005 que no se registra un alza significativa del carburante. En aquella oportunidad hubo una subida del 10%. A partir de entonces, el costo de la gasolina oscilo con una lógica similar a la del bolsín del dólar.
García Linera recordó que la subvención a los combustibles subió de 80 millones de dólares en 2005 a 380 millones en 2010, y que la tendencia de que siga subiendo durante 2011.
“No queremos que continúe (la subvención), el modelo de desarrollo necesita protección, vamos a seguir creciendo, invirtiendo, pero no podemos seguir desangrando”, remarcó.
Junto a esta medida también se anunció que se implementará una política “agresiva” para incentivar la producción de petróleo, y de esta manera aumente la producción de líquidos.
Después del anunció, el ministro de Economía y Finanzas, Luis Arce Catacora, explicó que el incremento de carburantes no podía ser gradual porque “hay vivezas criollas” en la ciudadanía que generarían especulación de precios en los alimentos. “Teníamos que hacer un incremento súbito porque así también van a incrementarse los precios de manera súbita pero por una sola vez”, concluyó la autoridad.
De igual manera destacó que, a pesar de que el incremento de carburantes no es del 100%, los precios tampoco serán atractivos para los contrabandistas porque deberán pagar el costo del transporte para trasladar el diesel o gasolina. “Para que esa gasolina sea trasladada a Chile, al Perú o al Brasil tiene que recorrer una distancia y ése es el costro de transporte”.
Para compensar el alza se determinó que incremento salarial estará por encima de la inflación que se registre a fin de año y principios de enero de 2011.
Según el Instituto Nacional de Estadística (INE) a diciembre el índice inflacionario llegará a 5,57%, pero según analistas sobrepasará el 6%.
Los 380 millones de dólares que el Estado pagaba anualmente para subvencionar el diesel y la gasolina ahora irán destinados a proyectos de empleos.
frenar 抑制する
contrabando 密輸
oscilo -> oscilar ・・・の幅で動く
gradual 緩やかな
compensar 保証する、埋め合わせる
sobrepasará ・・・を超える
翻訳 (“Gasolinazo” afecta a la economía boliviana)
El Diario
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101227/0_01ptd.php
Costos de transporte y alimentos empiezan a subir
“Gasolinazo” afecta a la economía boliviana
交通費と食品関係のコストが上がり始める
ガソリン高騰がボリビア経済に影響を与える
ボリビア国民は57%から82%値上がりするガソリン燃料の法令にショックを受けている
ガソリンスタンドの前では車の長い列が見られ、市場では市民が必死に食料などの在庫を求めていたが、多くは店を閉じていた。
(Bs7 ≒ $1)
・今日から1ℓのディーゼルがBs 3.72からBs 6.80の82%増、スペシャルガソリンがBs 4.79からBs 7.51の57%増へ値上げされた。
ガソリンやディーゼル価格を上げた最高令748の制定はボリビア経済に影響し始めた。交通費と食料の値段は上がり始め、これは「新自由主義」に分類し、更に政府はこの処置から深刻な問題を抱える事になるだろうと経済アナリストのGonzalo Chàvesは述べた。
「このガゾリン高騰は財政不足(国庫支出)があることを示しており、政府はボリビア国民に長年忘れられていた典型的な新自由主義期間や軍事政権主義時を含め存在したリソースツールを必要としている事を反映している」と説明した。
--- 残念ながら意味が理解できず訳せません ---
この部分では、CEPB(ボリビア企業家連盟)の会長Daniel Sànchezは新しい燃料価格は製品やサービスのコストや価格の再調整を引き起こすでしょうと述べた。
DSによると、スペシャルガソリンがBs 3,74からBs 6,47へ、プレミアムガソリンがBs 4,79からBs 7,51へそしてディーゼルオイルがBs 3,72からBs 6,80 (ほぼ100%)へ上げられたが、ナチュラルガスと液化ガスボンベへの補助金は据え置かれたと明らかにした。
La población boliviana quedó sorprendida con el decreto del “gasolinazo” que dispone un incremento de combustibles entre 57% y el 82%.
Largas columnas de vehículos se observaron en los surtidores; mientras que en los mercados, la ciudadanía buscaba desesperadamente aprovisionarse de alimentos y muchos centros de abasto cerraron sus puestos de venta.
• Desde hoy, el litro de diésel subirá de Bs 3,72 a 6,80, es decir con una elevación del 82% y la gasolina especial de Bs 4,79 a 7,51, con un incremento del 57%.
La promulgación del Decreto Supremo 748 con el que se incrementan los precios de la gasolina y diésel empezó a afectar a la economía boliviana, ya que la tarifa de transporte y el precio de alimentos comenzaron a subir, por lo que fue catalogada como “neoliberal” por el analista económico, Gonzalo Chávez, quien, además, dijo que el Ejecutivo tendría serios problemas fiscales para que haya asumido esta medida.
“Este ‘gasolinazo’ muestra que en realidad hay una ‘hambruna fiscal’ (gasto del Tesoro) y refleja que el Gobierno necesita recursos, han tenido que apelar a un instrumento que los bolivianos habíamos olvidado durante muchos años, muy típico del período neoliberal e inclusive de las dictaduras militares, donde habían los ‘gasolinazos’”, explicó.
El pago del bono Juancito Pinto, la Renta Dignidad, el bono Juana Azurduy y otros como las empresas públicas habrían generado un enorme gasto, que ahora el Ejecutivo debe justificar, en criterio de otros analistas.
Por su lado, el presidente de la Confederación de Empresarios Privados de Bolivia (CEPB), Daniel Sánchez, manifestó que los nuevos precios de los carburantes causarán un reacomodo en los costos y precios de producción y distribución de bienes y servicios.
De acuerdo con el DS, el precio de la gasolina especial sube de Bs 3,74 a Bs 6,47; la gasolina premium pasa de Bs 4,79 a Bs 7,51 y el diesel oil se incrementa de Bs 3,72 a Bs 6,80 (casi el 100%), aunque se aclaró que se mantendrá subvencionada la garrafa de gas licuado y el gas natural vehicular.
Gasolina ガソリン
Gasolinazo ガソリン高騰
La población boliviana ボリビアの人口という意味だが、このコンテントでどういった表現にするのかわからない。
decreto 法令
dispone -> disponer ・・・している
combustibles 燃料
surtidores サプライヤー
ciudadanía 市民権
desesperadamente 必死に
aprovisionarse de alimentos 食糧供給
centros de abasto 供給センター
elevación 高さ
promulgación 制定
Ejecutivo 最高幹部(政府)
catalogada スケジュール
neoliberal 新自由主義
fiscales 税
asumido 仮定
hambruna fiscal 財政不足
gasto del Tesoro 国庫支出
apelar 魅力
las dictaduras militares 軍事政権主義
El pago del bono ボーナス
un reacomodo en los costos y precios 費用と価格の再編
distribución de bienes 物流
subvencionada 補助金
la garrafa de gas ガスボンベ
vehicular 車両
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101227/0_01ptd.php
Costos de transporte y alimentos empiezan a subir
“Gasolinazo” afecta a la economía boliviana
交通費と食品関係のコストが上がり始める
ガソリン高騰がボリビア経済に影響を与える
ボリビア国民は57%から82%値上がりするガソリン燃料の法令にショックを受けている
ガソリンスタンドの前では車の長い列が見られ、市場では市民が必死に食料などの在庫を求めていたが、多くは店を閉じていた。
(Bs7 ≒ $1)
・今日から1ℓのディーゼルがBs 3.72からBs 6.80の82%増、スペシャルガソリンがBs 4.79からBs 7.51の57%増へ値上げされた。
ガソリンやディーゼル価格を上げた最高令748の制定はボリビア経済に影響し始めた。交通費と食料の値段は上がり始め、これは「新自由主義」に分類し、更に政府はこの処置から深刻な問題を抱える事になるだろうと経済アナリストのGonzalo Chàvesは述べた。
「このガゾリン高騰は財政不足(国庫支出)があることを示しており、政府はボリビア国民に長年忘れられていた典型的な新自由主義期間や軍事政権主義時を含め存在したリソースツールを必要としている事を反映している」と説明した。
--- 残念ながら意味が理解できず訳せません ---
この部分では、CEPB(ボリビア企業家連盟)の会長Daniel Sànchezは新しい燃料価格は製品やサービスのコストや価格の再調整を引き起こすでしょうと述べた。
DSによると、スペシャルガソリンがBs 3,74からBs 6,47へ、プレミアムガソリンがBs 4,79からBs 7,51へそしてディーゼルオイルがBs 3,72からBs 6,80 (ほぼ100%)へ上げられたが、ナチュラルガスと液化ガスボンベへの補助金は据え置かれたと明らかにした。
La población boliviana quedó sorprendida con el decreto del “gasolinazo” que dispone un incremento de combustibles entre 57% y el 82%.
Largas columnas de vehículos se observaron en los surtidores; mientras que en los mercados, la ciudadanía buscaba desesperadamente aprovisionarse de alimentos y muchos centros de abasto cerraron sus puestos de venta.
• Desde hoy, el litro de diésel subirá de Bs 3,72 a 6,80, es decir con una elevación del 82% y la gasolina especial de Bs 4,79 a 7,51, con un incremento del 57%.
La promulgación del Decreto Supremo 748 con el que se incrementan los precios de la gasolina y diésel empezó a afectar a la economía boliviana, ya que la tarifa de transporte y el precio de alimentos comenzaron a subir, por lo que fue catalogada como “neoliberal” por el analista económico, Gonzalo Chávez, quien, además, dijo que el Ejecutivo tendría serios problemas fiscales para que haya asumido esta medida.
“Este ‘gasolinazo’ muestra que en realidad hay una ‘hambruna fiscal’ (gasto del Tesoro) y refleja que el Gobierno necesita recursos, han tenido que apelar a un instrumento que los bolivianos habíamos olvidado durante muchos años, muy típico del período neoliberal e inclusive de las dictaduras militares, donde habían los ‘gasolinazos’”, explicó.
El pago del bono Juancito Pinto, la Renta Dignidad, el bono Juana Azurduy y otros como las empresas públicas habrían generado un enorme gasto, que ahora el Ejecutivo debe justificar, en criterio de otros analistas.
Por su lado, el presidente de la Confederación de Empresarios Privados de Bolivia (CEPB), Daniel Sánchez, manifestó que los nuevos precios de los carburantes causarán un reacomodo en los costos y precios de producción y distribución de bienes y servicios.
De acuerdo con el DS, el precio de la gasolina especial sube de Bs 3,74 a Bs 6,47; la gasolina premium pasa de Bs 4,79 a Bs 7,51 y el diesel oil se incrementa de Bs 3,72 a Bs 6,80 (casi el 100%), aunque se aclaró que se mantendrá subvencionada la garrafa de gas licuado y el gas natural vehicular.
Gasolina ガソリン
Gasolinazo ガソリン高騰
La población boliviana ボリビアの人口という意味だが、このコンテントでどういった表現にするのかわからない。
decreto 法令
dispone -> disponer ・・・している
combustibles 燃料
surtidores サプライヤー
ciudadanía 市民権
desesperadamente 必死に
aprovisionarse de alimentos 食糧供給
centros de abasto 供給センター
elevación 高さ
promulgación 制定
Ejecutivo 最高幹部(政府)
catalogada スケジュール
neoliberal 新自由主義
fiscales 税
asumido 仮定
hambruna fiscal 財政不足
gasto del Tesoro 国庫支出
apelar 魅力
las dictaduras militares 軍事政権主義
El pago del bono ボーナス
un reacomodo en los costos y precios 費用と価格の再編
distribución de bienes 物流
subvencionada 補助金
la garrafa de gas ガスボンベ
vehicular 車両
2010年12月24日金曜日
翻訳 (Juguetes arrancaron sonrisa a más de 80 mil niños)
El Diario
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101224/0_03ptd.php
Juguetes arrancaron sonrisa a más de 80 mil niños
玩具は8万人以上の子ども達の笑顔を引き出した
昨日、ラ・パスとエルアルトのそれぞれの会場で盛況だったクリスマスキャンペーンでは、最終的に8万人以上の経済的に恵まれない家庭の子どもが玩具を受け取り笑顔になった。
ラ・パス在住の人(Paceña)の拠出金と「Carros de Fuego」、キリストの母体組織、エルアルト市役所、Tránsitなどやその他の組織の若いボランティアの活動から1ヵ月後、訪れた幼い子たちの幾千もの笑顔を何時間もその家族も一緒に導き出す事に、配給場所の両方の街で成功した。
A la conclusión de exitosas campañas navideñas, más de 80.000 niños y niñas de familias de escasos recursos económicos sonrieron durante la jornada de ayer al recibir sus juguetes en diferentes puntos de distribución en las ciudades de La Paz y El Alto.
Luego de un mes de aportes de la población paceña y un despliegue ejemplarizador de jóvenes voluntarios de las organizaciones como “Carros de Fuego”, Fundación Cuerpo de Cristo, Municipio de El Alto, Tránsito y otras organizaciones, se logró arrancar la sonrisa de miles de menores que acudieron, en compañía de sus familiares, con muchas horas de anticipación a los puntos de entrega de juguetes en ambas ciudades.
Juguetes おもちゃ
arrancaron -> arrancar 引っ張る、引き出す
sonrisa 笑顔
campañas キャンペーン
escasos 乏しい
escasos recursos económicos 経済的に恵まれない
aportes 貢献
población 人口
despliegue 展開
ejemplarizador 例示
Municipio 市町村
se logró -> lograrse 達成する
acudieron -> acudir 行く
anticipación 事前
http://www.eldiario.net/noticias/2010/2010_12/nt101224/0_03ptd.php
Juguetes arrancaron sonrisa a más de 80 mil niños
玩具は8万人以上の子ども達の笑顔を引き出した
昨日、ラ・パスとエルアルトのそれぞれの会場で盛況だったクリスマスキャンペーンでは、最終的に8万人以上の経済的に恵まれない家庭の子どもが玩具を受け取り笑顔になった。
ラ・パス在住の人(Paceña)の拠出金と「Carros de Fuego」、キリストの母体組織、エルアルト市役所、Tránsitなどやその他の組織の若いボランティアの活動から1ヵ月後、訪れた幼い子たちの幾千もの笑顔を何時間もその家族も一緒に導き出す事に、配給場所の両方の街で成功した。
A la conclusión de exitosas campañas navideñas, más de 80.000 niños y niñas de familias de escasos recursos económicos sonrieron durante la jornada de ayer al recibir sus juguetes en diferentes puntos de distribución en las ciudades de La Paz y El Alto.
Luego de un mes de aportes de la población paceña y un despliegue ejemplarizador de jóvenes voluntarios de las organizaciones como “Carros de Fuego”, Fundación Cuerpo de Cristo, Municipio de El Alto, Tránsito y otras organizaciones, se logró arrancar la sonrisa de miles de menores que acudieron, en compañía de sus familiares, con muchas horas de anticipación a los puntos de entrega de juguetes en ambas ciudades.
Juguetes おもちゃ
arrancaron -> arrancar 引っ張る、引き出す
sonrisa 笑顔
campañas キャンペーン
escasos 乏しい
escasos recursos económicos 経済的に恵まれない
aportes 貢献
población 人口
despliegue 展開
ejemplarizador 例示
Municipio 市町村
se logró -> lograrse 達成する
acudieron -> acudir 行く
anticipación 事前
趣味、ビデオ鑑賞
最近のエンターテイメントといえばもっぱら動画鑑賞。スペイン語の
勉強も兼ねて様々なアニメ、ドラマ、映画などを見ている。
どれも道端で50円ぐらいで売られていたコピー品だが。
アニメは大体スペイン語の物を買うのだが、ドラマや映画は英語と
スペイン語の両方が再生できるのを選ぶ。英語にも少し耳を慣らして
おいて、将来受けるであろうTOEICに備えるために。
昨日、遂に英語の禁断のドラマを開封した。これを見始めると
続きが気になり夜更かしをしてしまうため、買ったまま取っておいた。
しかし、見ようと思ったバイオハザード4がなぜかフランス語と
スペイン語しか入ってなく、スペイン語の音が異常に悪かったため
我慢が続かなかった。いわゆる粗悪品を買ってしまい、興味を惹く
映画が他に無かったので、禁断のドラマを見ることにした。
その名も・・・
24 シーズン8
もうね、止まらない。1話ずつ毎日見ようと思ってたけど、一気に4話
見てしまったよ。これまでシーズン1が一番引き込まれたけど、シーズン8
やばいね。強引な展開もなんのその。これまでのシーズンでずっとあった
まどろっこしい進め方じゃなく、単純でわかりやすい。すんごく面白い。
あと20話。楽しみです。
ちなみに24はレンタルとか正規品のコピーじゃなく、アメリカで放映された
映像をデータ化したものらしく、時々他のプログラムの番宣が入る。
著作権意識がこの国で広まるのはどのぐらい先なんだろうか。
勉強も兼ねて様々なアニメ、ドラマ、映画などを見ている。
どれも道端で50円ぐらいで売られていたコピー品だが。
アニメは大体スペイン語の物を買うのだが、ドラマや映画は英語と
スペイン語の両方が再生できるのを選ぶ。英語にも少し耳を慣らして
おいて、将来受けるであろうTOEICに備えるために。
昨日、遂に英語の禁断のドラマを開封した。これを見始めると
続きが気になり夜更かしをしてしまうため、買ったまま取っておいた。
しかし、見ようと思ったバイオハザード4がなぜかフランス語と
スペイン語しか入ってなく、スペイン語の音が異常に悪かったため
我慢が続かなかった。いわゆる粗悪品を買ってしまい、興味を惹く
映画が他に無かったので、禁断のドラマを見ることにした。
その名も・・・
24 シーズン8
もうね、止まらない。1話ずつ毎日見ようと思ってたけど、一気に4話
見てしまったよ。これまでシーズン1が一番引き込まれたけど、シーズン8
やばいね。強引な展開もなんのその。これまでのシーズンでずっとあった
まどろっこしい進め方じゃなく、単純でわかりやすい。すんごく面白い。
あと20話。楽しみです。
ちなみに24はレンタルとか正規品のコピーじゃなく、アメリカで放映された
映像をデータ化したものらしく、時々他のプログラムの番宣が入る。
著作権意識がこの国で広まるのはどのぐらい先なんだろうか。
2010年12月23日木曜日
翻訳(Facebook cambia para ser un centro de internet)
La Razòn
http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=119276&EditionId=2308
Facebook cambia para ser un centro de internet
La red social presenta 4 herramientas que facilitan la navegación
フェイスブックはインターネットの中心となるために変化する
ソーシャルネットは4つのツールによりよりナビゲートし易くなる
友達のグループ、個人情報のファイル保存、手の内にあるプライバシー、高解像度の写真など。
これらは全て「新しいフェイスブック」にもたらされてます。
BBCはソーシャルネットワークの創設者であるMark Zuckerbergがサイトへの変更をPalo Altoカリフォルニア本部からのインターネット放送の会議の中に明らかにしたとレポートした。
「これらのフェイスブックへの変更はサイトが性質的変化する事を示している。
ソーシャルネットの一つであったこと、インターネットの中心と変化を目指した日々を後ろに残したい。
同社はインターネットユーザが最初に触れ合るサイトとなり、その後に残りのウェブといった感じにになる事を望んでいる。」
とBBCの技術専門家 David Cuen は述べた。
しかしながら、告知の中で電話ネットサービスであるスカイプとの統合については触れなかった。
ツール。 Mark Zuckerberg は水曜日からパーツとなる500万人以上のユーザーのナビゲーションを容易にする主な4ツールを紹介した。
新しいサービスでは、全てのプロフィールファイル(テキスト、ビデオ、写真)をダウンロードしてコンピュータに保存できます。
このツールで、ネットワークに接続することなくデータへのアクセスが可能となります。
よく議論されるアプリケーションやゲームのセキュリティ設定は1画面で操作でき、ナビゲーション、許可設定の変更、アクセスを簡単にします。
Zuckerberg はフェイスブックの問題はセキュリティではなく、他のユーザからアップデートするようにできないことだ、と強調した。
それゆえ、友達をグループに分け、受け取る一つ一つのコンテンツのフィルターを助ける、新しいツールを導入しました。
これは3つのタイプのグループ open, closed と secret となります。
そして更にチャットグループが使えます。
一番わかりやすい変更はプロフィールに高解像度画像が使えるようになったことです。
Amigos en grupos, copiar la información personal a un archivo, privacidad a la mano y fotos en alta resolución. Todo eso trae "el nuevo Facebook". BBC Mundo informó de que el fundador de la red social, Mark Zuckerberg, reveló las modificaciones al sitio en conferencia —transmitida por internet— desde Palo Alto, California, el cuartel de la red.
"Los cambios en Facebook demuestran que el sitio se quiere transformar. Quiere dejar atrás los días en los que era sólo una red social y busca convertirse en el centro de internet. La empresa desea que los usuarios interactúen primero en su sitio y después en el resto de la web", afirmó el experto en tecnología de BBC Mundo, David Cuen.
Sin embargo, ninguno de los anuncios hizo referencia a la integración con el servicio de telefonía en red, Skype.
Herramientas. Mark Zuckerberg presentó principalmente las cuatro herramientas que a partir del miércoles facilitarán la navegación de más de 500 millones de usuarios . El nuevo servicio permite poner todos los archivos del perfil (texto, videos y fotos) para bajarlos y guardarlos en la computadora. Esta herramienta permitirá que se consulten los datos sin necesidad de estar conectados a la red.
Las tan discutidas configuraciones de seguridad de aplicaciones y juegos ahora podrán manejarse en una sola pantalla, lo que facilitará la navegación y el cambio de permisos y accesos.
Zuckerberg hizo hincapié en que el problema de Facebook no es de seguridad, sino la imposibilidad de poder manejar las actualizaciones de los otros usuarios.
Por ello presentó la nueva herramienta que permitirá poner a los amigos en "grupos" que ayudarán a filtrar los contenidos que reciben cada uno. Se tendrán tres tipos de grupos: abiertos, cerrados y secretos. Además permitirá el uso de "chat grupal". El cambio más evidente es el que permite subir al perfil imágenes de alta resolución.
alta resoluciòn 高解像度
herramientas ツール
experto エキスパート、専門家
principalmente 主な
guardar 保存する、セーブする
discutidas 議論
juegos PCゲーム
facilitar 容易にする
hacer hincapiè 強調する
actualizaciones アップデート
usuarios ユーザ
evidente 明らかな
perfil プロフィール
http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=119276&EditionId=2308
Facebook cambia para ser un centro de internet
La red social presenta 4 herramientas que facilitan la navegación
フェイスブックはインターネットの中心となるために変化する
ソーシャルネットは4つのツールによりよりナビゲートし易くなる
友達のグループ、個人情報のファイル保存、手の内にあるプライバシー、高解像度の写真など。
これらは全て「新しいフェイスブック」にもたらされてます。
BBCはソーシャルネットワークの創設者であるMark Zuckerbergがサイトへの変更をPalo Altoカリフォルニア本部からのインターネット放送の会議の中に明らかにしたとレポートした。
「これらのフェイスブックへの変更はサイトが性質的変化する事を示している。
ソーシャルネットの一つであったこと、インターネットの中心と変化を目指した日々を後ろに残したい。
同社はインターネットユーザが最初に触れ合るサイトとなり、その後に残りのウェブといった感じにになる事を望んでいる。」
とBBCの技術専門家 David Cuen は述べた。
しかしながら、告知の中で電話ネットサービスであるスカイプとの統合については触れなかった。
ツール。 Mark Zuckerberg は水曜日からパーツとなる500万人以上のユーザーのナビゲーションを容易にする主な4ツールを紹介した。
新しいサービスでは、全てのプロフィールファイル(テキスト、ビデオ、写真)をダウンロードしてコンピュータに保存できます。
このツールで、ネットワークに接続することなくデータへのアクセスが可能となります。
よく議論されるアプリケーションやゲームのセキュリティ設定は1画面で操作でき、ナビゲーション、許可設定の変更、アクセスを簡単にします。
Zuckerberg はフェイスブックの問題はセキュリティではなく、他のユーザからアップデートするようにできないことだ、と強調した。
それゆえ、友達をグループに分け、受け取る一つ一つのコンテンツのフィルターを助ける、新しいツールを導入しました。
これは3つのタイプのグループ open, closed と secret となります。
そして更にチャットグループが使えます。
一番わかりやすい変更はプロフィールに高解像度画像が使えるようになったことです。
Amigos en grupos, copiar la información personal a un archivo, privacidad a la mano y fotos en alta resolución. Todo eso trae "el nuevo Facebook". BBC Mundo informó de que el fundador de la red social, Mark Zuckerberg, reveló las modificaciones al sitio en conferencia —transmitida por internet— desde Palo Alto, California, el cuartel de la red.
"Los cambios en Facebook demuestran que el sitio se quiere transformar. Quiere dejar atrás los días en los que era sólo una red social y busca convertirse en el centro de internet. La empresa desea que los usuarios interactúen primero en su sitio y después en el resto de la web", afirmó el experto en tecnología de BBC Mundo, David Cuen.
Sin embargo, ninguno de los anuncios hizo referencia a la integración con el servicio de telefonía en red, Skype.
Herramientas. Mark Zuckerberg presentó principalmente las cuatro herramientas que a partir del miércoles facilitarán la navegación de más de 500 millones de usuarios . El nuevo servicio permite poner todos los archivos del perfil (texto, videos y fotos) para bajarlos y guardarlos en la computadora. Esta herramienta permitirá que se consulten los datos sin necesidad de estar conectados a la red.
Las tan discutidas configuraciones de seguridad de aplicaciones y juegos ahora podrán manejarse en una sola pantalla, lo que facilitará la navegación y el cambio de permisos y accesos.
Zuckerberg hizo hincapié en que el problema de Facebook no es de seguridad, sino la imposibilidad de poder manejar las actualizaciones de los otros usuarios.
Por ello presentó la nueva herramienta que permitirá poner a los amigos en "grupos" que ayudarán a filtrar los contenidos que reciben cada uno. Se tendrán tres tipos de grupos: abiertos, cerrados y secretos. Además permitirá el uso de "chat grupal". El cambio más evidente es el que permite subir al perfil imágenes de alta resolución.
alta resoluciòn 高解像度
herramientas ツール
experto エキスパート、専門家
principalmente 主な
guardar 保存する、セーブする
discutidas 議論
juegos PCゲーム
facilitar 容易にする
hacer hincapiè 強調する
actualizaciones アップデート
usuarios ユーザ
evidente 明らかな
perfil プロフィール
Twitter に登録してみた
既に一般用語になってしまった Twitter を始めました。
Twitter はモバイル系のツールと連携して初めて力を発揮する物だと
考えていたので、無線インフラの弱いボリビアではやる気は無かったです。
しかし、山本敏晴さんがブログの定期更新を止め、 Twitter によく
書き込みをするようになったので、それをフォローするために登録する事にしました。
ついでに私もたまに呟きます。
Twitter はモバイル系のツールと連携して初めて力を発揮する物だと
考えていたので、無線インフラの弱いボリビアではやる気は無かったです。
しかし、山本敏晴さんがブログの定期更新を止め、 Twitter によく
書き込みをするようになったので、それをフォローするために登録する事にしました。
ついでに私もたまに呟きます。
登録:
投稿 (Atom)