El Diario
http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_12/nt111214/5_14nal.php
Voluntarios japoneses capacitan a jóvenes
日本人ボランティアが若者を鍛える
----------------------------------------------------------------------------------------------------
プログラムの責任者である Yasuhiro Denis によると、日本人ボランティアが、健康、教育、環境問題、そして農業や文化の発展などを若者と教師に教えている。
国際協力機構(JICA)から、ラパスで13人のボランティアが複数の組織で働き、ボリビア全体で56人いる。
若者や先生に寄与する事で、その技術をさらに知り合いにへと広げることができる。
「ボランティアたちは高い技術を伝授する、そのため彼らは都市で働いているのです。」と Sano は言う。
職業訓練校 「アヤクチョ」
これらのボランティアの活動を知るため EL DIARIO は職業訓練校アヤクチョへ行き、どのように新しい技術の伝授やラパスの文化の共有がなされているかを見てきた。
訓練校の José Apala 学長はボランティアたちが提供するコースは工業機械に基づいたものやデータアナリシスと関連しており、非常に重要である、と述べた。
「若者や先生へのトレーニングは一つの効果的な発展であり、例えば、トレーニングの中で、雇用保障のメカニズムを知ることはとても重要な事である」と続けた。(意味がよく理解できず。。。)
そして、先生たちは経験から、熟練した技術者から指導を受ける事の重要さを語った。
Voluntarios del Japón enseñan a jóvenes y docentes sobre temáticas de salud, educación, medio ambiente, e imparten capacitación técnica en agricultura y desarrollo cultural, según dijo el responsable del Programa, Yasuhiro Denis.
La Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA), viene trabajando en el departamento de La Paz con 13 voluntarios en diferentes instituciones y 56 de estos también se encuentran en todo Bolivia.
Esto con el fin de coadyuvar con conocimientos a jóvenes y docentes para que estos puedan trasmitirlos a sus conocidos.
“Los voluntarios trabajan para capacitar a todas las personas a nivel técnico, es por esta razón que estos están trabajando en la ciudad”, dijo Sano.
INSTITUTO TÉCNICO “AYACUCHO”
Para observar el trabajo de estos voluntarios EL DIARIO pudo evidenciar en el lugar como se desenvuelven estos enseñando nuevas técnicas y compartiendo las costumbres de los paceños, en el instituto tecnológico Ayacucho.
Por su parte el licenciado José Apala rector de esta institución, señaló que los cursos que brindan estos voluntarios es de vital importancia ya que estos apoyan mucho en las materias de mecánica industrial y análisis de sistemas.
“las capacitaciones a jóvenes y docentes son un paso al desarrollo productivo, en las capacitaciones es muy importante conocer todos los mecanismos de seguridad que emplean por ejemplo”, dijo.
Por otro lado, los docentes comentaron sus experiencias y reconocieron que es muy importante recibir instrucción de personas tan capacitadas.
2011年12月15日木曜日
2011年12月14日水曜日
翻訳 (エルアルトにて、4日間で3人が首絞め強盗に殺された)
Página Siete
http://www.paginasiete.bo/2011-12-14/Nacional/Destacados/37Seg00114-01.aspx
En El Alto cogoteros matan a tres personas en cuatro días
エルアルトにて、4日間で3人が首絞め強盗に殺された。(直訳なら「首絞め強盗が3人を殺した」なんでしょうけど、日本の新聞だったら殺された方が主語になりますよね?)
Los investigadores aún no dan con los autores
Las víctimas aparecieron en terrenos baldíos. La Policía no descarta que se trate de una misma banda.
捜査班はまだ犯人の特定していない。
犠牲者は空き地で見つかる。警察は同一グループの犯行とみている。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
警察は昨日、エルアルトで首絞め強盗グループの被害者とみられる25歳の男性の死体を発見した。
警察に発見された首絞めにあった痕跡が残る死体は、週末から数えて、これで3件目のケースとなる。月曜に76歳の女性と25-30歳ほどの若い男性が被害にあっている。
エルアルト地区の特別警察(直訳で「犯罪と闘う当局スペシャルフォース」)(FELCC)は公式コメントとして、首に血のスジがある男性遺体を運ぶため、殺人課と検察がエルアルトのParcopataに設置された。遺体は空き地で見つかったと補完した。
続きは各自で。
La Policía de El Alto halló ayer el cadáver de un joven de 25 años que supuestamente fue víctima de una banda de cogoteros.
Este es el tercer caso, desde el fin de semana, de personas fallecidas que fueron halladas por la Pólicía con signos de haber sido cogoteadas. El lunes fueron una mujer de 76 años y otro joven, entre 25 y 30 años.
Autoridades de la Fuerza Especial de Lucha Contra el Crimen (FELCC) de la urbe alteña informaron oficialmente que personal de homicidios y del laboratorio técnico científico se constituyeron en la localidad de Parcopata, aledaña a El Alto, para proceder al levantamiento legal de un cadáver de sexo masculino, que presentaba un surco equimótico en la región del cuello. El informe complementó que el cuerpo sin vida se encontraba en un terreno baldío.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Hasta ayer, la persona que se encuentra en la morgue del Hospital de Clínicas no había sido identificada por sus familiares.
El primer hallazgo se produjo en la zona San Luis Pampa, donde policías de la división Homicidios hicieron el levantamiento del cadáver de una comerciante de 76 años de edad, a la que sus agresores golpearon antes de asesinarla sin compasión.
La víctima fue identificada por sus familiares, quienes aseguraron que no tenía ningún enemigo, ni persona con la que tenía algún problema.
El segundo caso se registró poco después, en la zona Villa Bolívar Municipal, donde en otro terreno baldío los policías encontraron el cuerpo del joven.
Esta víctima tenía características similares a la señora, con un surco equimótico en el cuello.
Los tres casos se encuentran en estado de investigación. La Policía realiza un intenso rastrillaje, no se descarta que podría tratarse de la misma banda.
Anunciaron ayer que las indagaciones están adelantadas y que se sigue de cerca la pista de los autores, sin embargo, los avances se mantienen en reserva para no alertar a los delincuentes. Por la tarde, otro grupo de delincuentes ingresaron a un domicilio y se llevaron 30.000 dólares y 3.000 bolivianos.
http://www.paginasiete.bo/2011-12-14/Nacional/Destacados/37Seg00114-01.aspx
En El Alto cogoteros matan a tres personas en cuatro días
エルアルトにて、4日間で3人が首絞め強盗に殺された。(直訳なら「首絞め強盗が3人を殺した」なんでしょうけど、日本の新聞だったら殺された方が主語になりますよね?)
Los investigadores aún no dan con los autores
Las víctimas aparecieron en terrenos baldíos. La Policía no descarta que se trate de una misma banda.
捜査班はまだ犯人の特定していない。
犠牲者は空き地で見つかる。警察は同一グループの犯行とみている。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
警察は昨日、エルアルトで首絞め強盗グループの被害者とみられる25歳の男性の死体を発見した。
警察に発見された首絞めにあった痕跡が残る死体は、週末から数えて、これで3件目のケースとなる。月曜に76歳の女性と25-30歳ほどの若い男性が被害にあっている。
エルアルト地区の特別警察(直訳で「犯罪と闘う当局スペシャルフォース」)(FELCC)は公式コメントとして、首に血のスジがある男性遺体を運ぶため、殺人課と検察がエルアルトのParcopataに設置された。遺体は空き地で見つかったと補完した。
続きは各自で。
La Policía de El Alto halló ayer el cadáver de un joven de 25 años que supuestamente fue víctima de una banda de cogoteros.
Este es el tercer caso, desde el fin de semana, de personas fallecidas que fueron halladas por la Pólicía con signos de haber sido cogoteadas. El lunes fueron una mujer de 76 años y otro joven, entre 25 y 30 años.
Autoridades de la Fuerza Especial de Lucha Contra el Crimen (FELCC) de la urbe alteña informaron oficialmente que personal de homicidios y del laboratorio técnico científico se constituyeron en la localidad de Parcopata, aledaña a El Alto, para proceder al levantamiento legal de un cadáver de sexo masculino, que presentaba un surco equimótico en la región del cuello. El informe complementó que el cuerpo sin vida se encontraba en un terreno baldío.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Hasta ayer, la persona que se encuentra en la morgue del Hospital de Clínicas no había sido identificada por sus familiares.
El primer hallazgo se produjo en la zona San Luis Pampa, donde policías de la división Homicidios hicieron el levantamiento del cadáver de una comerciante de 76 años de edad, a la que sus agresores golpearon antes de asesinarla sin compasión.
La víctima fue identificada por sus familiares, quienes aseguraron que no tenía ningún enemigo, ni persona con la que tenía algún problema.
El segundo caso se registró poco después, en la zona Villa Bolívar Municipal, donde en otro terreno baldío los policías encontraron el cuerpo del joven.
Esta víctima tenía características similares a la señora, con un surco equimótico en el cuello.
Los tres casos se encuentran en estado de investigación. La Policía realiza un intenso rastrillaje, no se descarta que podría tratarse de la misma banda.
Anunciaron ayer que las indagaciones están adelantadas y que se sigue de cerca la pista de los autores, sin embargo, los avances se mantienen en reserva para no alertar a los delincuentes. Por la tarde, otro grupo de delincuentes ingresaron a un domicilio y se llevaron 30.000 dólares y 3.000 bolivianos.
翻訳 (極度の貧困がボリビアでは存続する)
El Diario
http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_12/nt111214/0_01ptd.php
En Bolivia persiste la extrema pobreza
極度の貧困がボリビアでは存続する
• Yoriko Yasukawa sostiene que se debe impulsar el desarrollo humano, junto a la equidad y protección del medio ambiente.
Yoriko Yasukawa は公正、環境保護と共に人間開発が促進されなければならないと訴えかける。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
ボリビアは未だ高く推移している貧困の指数を下げなければならない。人間開発の報告書によると、520万人が劣悪な環境に住み、270万人が極貧の状態で生きている。さらに、教育や環境保護に関しても改善を示唆している。
国連常駐コーディネーターであり、PNUDボリビアの常駐代表である Yoriko Yasukawa は政府当局に対しこの比率を改善するため、ドキュメントに示された国内各所の人間開発の例を取ることを勧めた。
また、4分の1が小学校を終えず、2分の1が高校を卒業せず、そして1万4千人が1歳の誕生日を迎えずに死亡しているとした。
Bolivia debe bajar los índices de pobreza que aún se encuentran muy altos, ya que 5.2 millones de personas viven en mala situación y 2.7 millones viven en ese estado de manera extrema, según revela el informe sobre Desarrollo Humano, que además sugiere mejoras en cuanto a la educación y la protección al medio ambiente.
La Coordinadora Residente de las Naciones Unidas y representante residente del PNUD en Bolivia, Yoriko Yasukawa, recomendó a las autoridades gubernamentales tomar el ejemplo de desarrollo humano de países de la región con la finalidad de mejorar los índices que se presentan en el mencionado documento.
Asimismo, sostiene que casi la cuarta parte de los niños y niñas no termina la primaria, la mitad no termina la secundaria y casi 14 mil mueren anualmente antes de cumplir un año.
http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_12/nt111214/0_01ptd.php
En Bolivia persiste la extrema pobreza
極度の貧困がボリビアでは存続する
• Yoriko Yasukawa sostiene que se debe impulsar el desarrollo humano, junto a la equidad y protección del medio ambiente.
Yoriko Yasukawa は公正、環境保護と共に人間開発が促進されなければならないと訴えかける。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
ボリビアは未だ高く推移している貧困の指数を下げなければならない。人間開発の報告書によると、520万人が劣悪な環境に住み、270万人が極貧の状態で生きている。さらに、教育や環境保護に関しても改善を示唆している。
国連常駐コーディネーターであり、PNUDボリビアの常駐代表である Yoriko Yasukawa は政府当局に対しこの比率を改善するため、ドキュメントに示された国内各所の人間開発の例を取ることを勧めた。
また、4分の1が小学校を終えず、2分の1が高校を卒業せず、そして1万4千人が1歳の誕生日を迎えずに死亡しているとした。
Bolivia debe bajar los índices de pobreza que aún se encuentran muy altos, ya que 5.2 millones de personas viven en mala situación y 2.7 millones viven en ese estado de manera extrema, según revela el informe sobre Desarrollo Humano, que además sugiere mejoras en cuanto a la educación y la protección al medio ambiente.
La Coordinadora Residente de las Naciones Unidas y representante residente del PNUD en Bolivia, Yoriko Yasukawa, recomendó a las autoridades gubernamentales tomar el ejemplo de desarrollo humano de países de la región con la finalidad de mejorar los índices que se presentan en el mencionado documento.
Asimismo, sostiene que casi la cuarta parte de los niños y niñas no termina la primaria, la mitad no termina la secundaria y casi 14 mil mueren anualmente antes de cumplir un año.
翻訳 (2012年の国勢調査は携帯と健康保険の所持を質問)
Página Siete
http://www.paginasiete.bo/2011-12-14/Sociedad/Destacados/34soc01-141211.aspx
Censo 2012 consultará tenencia de celular y de seguro de salud
2012年の国勢調査は携帯と健康保険の所持を質問
Se incluyeron siete nuevas preguntas con relación a 2001
La propuesta censal consta de 62 preguntas; en 2001 fueron 55. El tiempo para empadronar será de 20 a 30 minutos por familia, según cálculos del INE.
empadronar 国勢調査を書く
2001年の時と比べ7つの新しい質問が含まれる
国勢調査は62の質問で構成されている:2001年は55。INEの計算によると、国勢調査に回答する時間は1家族につき20分から30分になる。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
2012年の人口と住宅の国勢調査票の質問には2001年のものから7つの新しい質問が含まれた物が使用される。調査されるのは、例えば、携帯を所持しているか、健康保険に参加しているか、などなど。
政府と国立統計院の関係者は新たな質問は必要ないとしたが、前回の調査を指揮したex-INEの代表のLuis Pereiraは7つの新たな質問を調査票に含めた。(翻訳に自信無し)
Pereira は昨日、政府関係者と共にPlazaホテルで開かれた2012年の国勢調査のワークショップに参加した。
Pereira によれば、新たな質問はより緻密で様々な分野の助けになる。:生年月日;身分証明の所持;RUN又はRIN;何らかの健康保険に入っているか;信仰宗教又は魂を信じるか;職場の場所;自信の最後の子供はまだ生きているか;携帯電話を所持しているか。
続きはご自身で。
En la boleta de preguntas que se empleará en el Censo de Población y Vivienda de 2012 se incluyó siete nuevas consultas con relación a la de 2001. Se indagará, por ejemplo, si la persona posee un teléfono celular y si cuenta con un seguro de salud, entre otros.
se empleará 使用される
la boleta 投票
Se indagará 調査する
posee 持つ
No obstante de que funcionarios de Gobierno y del Instituto Nacional de Estadística (INE) no precisaron qué nuevas consultas se harán, el ex director del INE Luis Pereira, quien dirigió el proceso censal de 2001, observó siete nuevas preguntas en la propuesta de boleta.
funcionarios de Gobierno 政府関係者
No obstante ~にもかかわらず、~しかしながら
precisaron 指摘した
Pereira participó ayer del taller La ruta del Censo 2012, realizado en el hotel Plaza, con representantes del Gobierno y de varias organizaciones.
De acuerdo con Pereira, las nuevas preguntas son más precisas y consultan sobre diferentes ámbitos: cuál es la fecha de su nacimiento; si tiene cédula de identidad, RUN o RIN; si está registrado en algún seguro de salud; cuál es su religión o creencia espiritual; en qué municipio se encuentra el establecimiento donde trabaja; si su último hijo nacido sigue vivo, y si dispone de un teléfono celular.
cédula ドキュメントの
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Asimismo, explicó que algunas preguntas se disgregaron de otras que se hicieron en 2001, a fin de contar con más precisión en la información que se desea obtener. Así, por ejemplo, la consulta sobre migración no era muy precisa en el anterior proceso censal y ahora se la plantea de manera específica.
El responsable de cartografía del INE, Eduardo Aguirre, dijo que el Censo 2012 contabilizará el número de emigrantes bolivianos y los países en los que actualmente viven.
“El acápite de la emigración internacional se está incluyendo en las preguntas; no tenían cabida en el anterior censo (2001). Antes había migraciones internas, pero no externas como las hay ahora y esto se está tratando de medir”, dijo Aguirre a ABI.
Bolivia no dispone de estadísticas confiables que permitan dimensionar la magnitud de la emigración, aunque se calcula que unos dos millones de bolivianos viven fuera del país, principalmente en Argentina, España, Estados Unidos y Brasil.
La propuesta de boleta censal presentada ayer tiene 62 preguntas, las cuales están en proceso de socialización para ser mejoradas, por lo cual el número de éstas podría variar. En el Censo de 2001 se tenía 55 consultas, precisó el ex director del INE.
El INE organizó un cronograma de talleres a escala nacional para socializar y concertar las preguntas que incluirá la boleta del nuevo proceso censal, que se prevé realizar en el segundo semestre del próximo año.
De acuerdo con Aguirre, 217 mil personas trabajarán como empadronadores en el Censo 2012. Entre ellos estarán estudiantes de último año de secundaria de todos los colegios de Bolivia. Se estima que el tiempo de consulta por familia será de entre 20 a 30 minutos, y cada uno de los encuestadores deberá visitar 18 viviendas.
http://www.paginasiete.bo/2011-12-14/Sociedad/Destacados/34soc01-141211.aspx
Censo 2012 consultará tenencia de celular y de seguro de salud
2012年の国勢調査は携帯と健康保険の所持を質問
Se incluyeron siete nuevas preguntas con relación a 2001
La propuesta censal consta de 62 preguntas; en 2001 fueron 55. El tiempo para empadronar será de 20 a 30 minutos por familia, según cálculos del INE.
empadronar 国勢調査を書く
2001年の時と比べ7つの新しい質問が含まれる
国勢調査は62の質問で構成されている:2001年は55。INEの計算によると、国勢調査に回答する時間は1家族につき20分から30分になる。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
2012年の人口と住宅の国勢調査票の質問には2001年のものから7つの新しい質問が含まれた物が使用される。調査されるのは、例えば、携帯を所持しているか、健康保険に参加しているか、などなど。
政府と国立統計院の関係者は新たな質問は必要ないとしたが、前回の調査を指揮したex-INEの代表のLuis Pereiraは7つの新たな質問を調査票に含めた。(翻訳に自信無し)
Pereira は昨日、政府関係者と共にPlazaホテルで開かれた2012年の国勢調査のワークショップに参加した。
Pereira によれば、新たな質問はより緻密で様々な分野の助けになる。:生年月日;身分証明の所持;RUN又はRIN;何らかの健康保険に入っているか;信仰宗教又は魂を信じるか;職場の場所;自信の最後の子供はまだ生きているか;携帯電話を所持しているか。
続きはご自身で。
En la boleta de preguntas que se empleará en el Censo de Población y Vivienda de 2012 se incluyó siete nuevas consultas con relación a la de 2001. Se indagará, por ejemplo, si la persona posee un teléfono celular y si cuenta con un seguro de salud, entre otros.
se empleará 使用される
la boleta 投票
Se indagará 調査する
posee 持つ
No obstante de que funcionarios de Gobierno y del Instituto Nacional de Estadística (INE) no precisaron qué nuevas consultas se harán, el ex director del INE Luis Pereira, quien dirigió el proceso censal de 2001, observó siete nuevas preguntas en la propuesta de boleta.
funcionarios de Gobierno 政府関係者
No obstante ~にもかかわらず、~しかしながら
precisaron 指摘した
Pereira participó ayer del taller La ruta del Censo 2012, realizado en el hotel Plaza, con representantes del Gobierno y de varias organizaciones.
De acuerdo con Pereira, las nuevas preguntas son más precisas y consultan sobre diferentes ámbitos: cuál es la fecha de su nacimiento; si tiene cédula de identidad, RUN o RIN; si está registrado en algún seguro de salud; cuál es su religión o creencia espiritual; en qué municipio se encuentra el establecimiento donde trabaja; si su último hijo nacido sigue vivo, y si dispone de un teléfono celular.
cédula ドキュメントの
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Asimismo, explicó que algunas preguntas se disgregaron de otras que se hicieron en 2001, a fin de contar con más precisión en la información que se desea obtener. Así, por ejemplo, la consulta sobre migración no era muy precisa en el anterior proceso censal y ahora se la plantea de manera específica.
El responsable de cartografía del INE, Eduardo Aguirre, dijo que el Censo 2012 contabilizará el número de emigrantes bolivianos y los países en los que actualmente viven.
“El acápite de la emigración internacional se está incluyendo en las preguntas; no tenían cabida en el anterior censo (2001). Antes había migraciones internas, pero no externas como las hay ahora y esto se está tratando de medir”, dijo Aguirre a ABI.
Bolivia no dispone de estadísticas confiables que permitan dimensionar la magnitud de la emigración, aunque se calcula que unos dos millones de bolivianos viven fuera del país, principalmente en Argentina, España, Estados Unidos y Brasil.
La propuesta de boleta censal presentada ayer tiene 62 preguntas, las cuales están en proceso de socialización para ser mejoradas, por lo cual el número de éstas podría variar. En el Censo de 2001 se tenía 55 consultas, precisó el ex director del INE.
El INE organizó un cronograma de talleres a escala nacional para socializar y concertar las preguntas que incluirá la boleta del nuevo proceso censal, que se prevé realizar en el segundo semestre del próximo año.
De acuerdo con Aguirre, 217 mil personas trabajarán como empadronadores en el Censo 2012. Entre ellos estarán estudiantes de último año de secundaria de todos los colegios de Bolivia. Se estima que el tiempo de consulta por familia será de entre 20 a 30 minutos, y cada uno de los encuestadores deberá visitar 18 viviendas.
2011年12月3日土曜日
安全対策連絡協議会で大暴れ(でもないか)
安全対策連絡協議会というものがあります。年に2回。
80カ国、全ての国で共通なのかはわかりません。
この協議会はボランティア、調整員、専門家など、JICAに関連して
やってきている全ての人が出席を義務付けられています。
国土の広いボリビアでは、隊員同士が集う絶好の機会であり、
同時に分科会や隊員総会なども行われます。
協議会は、主に犯罪について取り扱われるため、とても緊張感のある
雰囲気の中で進められます。
ボリビアでは毎年何人かが犯罪被害に遭います。そのため、いつも
実例を持って注意喚起が行われます。ボリビアで多いのは窃盗被害。
お金以外の目的で行われる犯罪はあまり多くありません。
通常ならば、JICA事務所が用意したプログラムを3時間ほどかけて行い、
参加者は話を聞いて終わりなのですが、今回ボリビア全土で噂となっていた
今年はじめに起きた事件について、見解を聞いてみました。
事前に質問する内容を伝えていたので、答えは用意していただいていたみたいで、
「規定に沿った対応をしており、改正する必要は全く無く、
同じような事件が起こったとしても、同様の対応をする」との事でした。
途中に、「犯罪があった、という事を誰が決めるんですかね?」という
所長の言葉には少し落胆させられました。これは、加害者と被害者の言い分が
異なる場合に、その真実を求めるのは難しく、被害者だけの言葉を聴いて、
処分を行うわけには行かない、という事なのだと思います。
ただ、これは同時に、JICA内だけで問題を話し合った場合、
「加害者が否認すれば、犯罪は無かった事、またはグレーのまま終わり、
それ以上は何もしませんよ」と同義になるからです。
そして、白か黒かはっきりさせるには、地元の警察を呼び、地元で裁判を
行う必要があるという事になります。そうすれば、「犯罪があった」かどうか
決めてくれる人がいるでしょうから。
将来、調整員に応募する事も考えているのですが、本来の隊員に対する
活動のサポートよりも、倫理に関する問題の対応が一番難しいのかもしれません。
80カ国、全ての国で共通なのかはわかりません。
この協議会はボランティア、調整員、専門家など、JICAに関連して
やってきている全ての人が出席を義務付けられています。
国土の広いボリビアでは、隊員同士が集う絶好の機会であり、
同時に分科会や隊員総会なども行われます。
協議会は、主に犯罪について取り扱われるため、とても緊張感のある
雰囲気の中で進められます。
ボリビアでは毎年何人かが犯罪被害に遭います。そのため、いつも
実例を持って注意喚起が行われます。ボリビアで多いのは窃盗被害。
お金以外の目的で行われる犯罪はあまり多くありません。
通常ならば、JICA事務所が用意したプログラムを3時間ほどかけて行い、
参加者は話を聞いて終わりなのですが、今回ボリビア全土で噂となっていた
今年はじめに起きた事件について、見解を聞いてみました。
事前に質問する内容を伝えていたので、答えは用意していただいていたみたいで、
「規定に沿った対応をしており、改正する必要は全く無く、
同じような事件が起こったとしても、同様の対応をする」との事でした。
途中に、「犯罪があった、という事を誰が決めるんですかね?」という
所長の言葉には少し落胆させられました。これは、加害者と被害者の言い分が
異なる場合に、その真実を求めるのは難しく、被害者だけの言葉を聴いて、
処分を行うわけには行かない、という事なのだと思います。
ただ、これは同時に、JICA内だけで問題を話し合った場合、
「加害者が否認すれば、犯罪は無かった事、またはグレーのまま終わり、
それ以上は何もしませんよ」と同義になるからです。
そして、白か黒かはっきりさせるには、地元の警察を呼び、地元で裁判を
行う必要があるという事になります。そうすれば、「犯罪があった」かどうか
決めてくれる人がいるでしょうから。
将来、調整員に応募する事も考えているのですが、本来の隊員に対する
活動のサポートよりも、倫理に関する問題の対応が一番難しいのかもしれません。
2011年11月28日月曜日
混血の無い国
日本で日本人を捕まえて血のルーツを聞けば、そのほとんどは日本国内だろう。
アメリカ人は移民がほとんどで、ルーツがわからない人もいる。あと200年もすれば、
マルチカルチャーが進み、更なる混血の国となっているだろう。
カナダやオーストラリアも似たようなものだろう。ヨーロッパも途上国からの
移民などで純血はどんどん減っていると思われる。
南米も侵略の歴史ありで、ヨーロッパから、たくさんの人が流れ込んでいる。
しかし、侵略から何百年も経っているのにここボリビアではインディヘナの純血が
今もまだ65%を越えているそうだ。
日本人には純血率が高い事を誇りに思っている人もいるだろう。日本人とは何か、
その文化を現し、唯一の保有者と感じられるからだと思う。ボリビア人からは純血に対し
それほど強い誇りはまだ感じられないが、根底には同じような感情が存在するのではないか。
確固たるインディヘナという混ざり気の無い人種が形成しているこの町に暮らすのは、
自分が何者であるのかという事を強く感じさせてくれる。こういった感情は、
混血の進んだ、人種的な壁が無くなりつつあるアメリカやカナダでは起こらなかった。
世界ってのは広い。
自分の知らない事が世界中にある。
たくさんの経験をさせてくれる協力隊に感謝。
アメリカ人は移民がほとんどで、ルーツがわからない人もいる。あと200年もすれば、
マルチカルチャーが進み、更なる混血の国となっているだろう。
カナダやオーストラリアも似たようなものだろう。ヨーロッパも途上国からの
移民などで純血はどんどん減っていると思われる。
南米も侵略の歴史ありで、ヨーロッパから、たくさんの人が流れ込んでいる。
しかし、侵略から何百年も経っているのにここボリビアではインディヘナの純血が
今もまだ65%を越えているそうだ。
日本人には純血率が高い事を誇りに思っている人もいるだろう。日本人とは何か、
その文化を現し、唯一の保有者と感じられるからだと思う。ボリビア人からは純血に対し
それほど強い誇りはまだ感じられないが、根底には同じような感情が存在するのではないか。
確固たるインディヘナという混ざり気の無い人種が形成しているこの町に暮らすのは、
自分が何者であるのかという事を強く感じさせてくれる。こういった感情は、
混血の進んだ、人種的な壁が無くなりつつあるアメリカやカナダでは起こらなかった。
世界ってのは広い。
自分の知らない事が世界中にある。
たくさんの経験をさせてくれる協力隊に感謝。
2011年11月22日火曜日
青年海外協力隊で虫歯になったら (2)
16日に初診をしてもらってから、21日にさし歯にGOサインが出た。
日本の医師に確認するのは結局、治療が行き過ぎでない妥当なものかどうかを
チェックしてくれる、ボランティアを守るための制度なのだが、
どのような治療をするかは全て当人に任せられる。だから本当は、
当人が良いといえば直ぐに治療を開始することもできるのだ。
しかし、保険の事や任地の医療レベルを考えるとやはり日本の医師に
一度診断書を見てもらってアドバイスをもらうのがベストだと思う。
治療はたくさんしたほうが儲かるから、あまり悪くない歯まで何か
理由をつけて削られる可能性も・・・(そこまではないか?)
協力隊で虫歯になった際の利点は、まずは10万円までの治療費が保証されるということ。
日本で3割負担、3万円の治療分と考えると、けっこう上限が高い。
歯科にかかることになっても十分な治療が受けられることになると思う。
他の利点は、やはり時間だろう。日本で仕事を抱えている時は、
歯科に通うためのスケジュール管理がかなり大変だった。
ここでは、ある隊員は一日4時間だけの勤務だったり、学校が2ヶ月休みになったりと、
時間がたっぷりある事が多い。私にしても、8:30-12:30, 14:30-18:30が
勤務時間だが半休をお願いすればすぐに許可をもらえる。
仕事の時間に縛られず歯科に通うことができるのは大きい。
また、歯科が無い地方隊員にしても、治療が必要となれば、
JICAの命令で上京し治療が終わるまで待機する事ができる。
この場合、活動に大きな影響が出るかもしれないが。。。
明日から本格的に治療を開始することになる。
活動先には2週間ほどは治療のためいない時間が多くなると言ってある。
特に問題ないとの事。
しかし。。。 お菓子の食べすぎには気をつけないと。。。
ここ2ヶ月ほどチョコレートを常に食べていたのがきっと原因。
日本の医師に確認するのは結局、治療が行き過ぎでない妥当なものかどうかを
チェックしてくれる、ボランティアを守るための制度なのだが、
どのような治療をするかは全て当人に任せられる。だから本当は、
当人が良いといえば直ぐに治療を開始することもできるのだ。
しかし、保険の事や任地の医療レベルを考えるとやはり日本の医師に
一度診断書を見てもらってアドバイスをもらうのがベストだと思う。
治療はたくさんしたほうが儲かるから、あまり悪くない歯まで何か
理由をつけて削られる可能性も・・・(そこまではないか?)
協力隊で虫歯になった際の利点は、まずは10万円までの治療費が保証されるということ。
日本で3割負担、3万円の治療分と考えると、けっこう上限が高い。
歯科にかかることになっても十分な治療が受けられることになると思う。
他の利点は、やはり時間だろう。日本で仕事を抱えている時は、
歯科に通うためのスケジュール管理がかなり大変だった。
ここでは、ある隊員は一日4時間だけの勤務だったり、学校が2ヶ月休みになったりと、
時間がたっぷりある事が多い。私にしても、8:30-12:30, 14:30-18:30が
勤務時間だが半休をお願いすればすぐに許可をもらえる。
仕事の時間に縛られず歯科に通うことができるのは大きい。
また、歯科が無い地方隊員にしても、治療が必要となれば、
JICAの命令で上京し治療が終わるまで待機する事ができる。
この場合、活動に大きな影響が出るかもしれないが。。。
明日から本格的に治療を開始することになる。
活動先には2週間ほどは治療のためいない時間が多くなると言ってある。
特に問題ないとの事。
しかし。。。 お菓子の食べすぎには気をつけないと。。。
ここ2ヶ月ほどチョコレートを常に食べていたのがきっと原因。
登録:
投稿 (Atom)