2011年2月9日水曜日

翻訳(各紙から)

El Diario

価格上昇は食習慣を変える

商品価格は平均で80%上昇した。低収入の人たちは砂糖不足のためカフェとお茶のカップを置いた。

EL DIARIOが行ったラパス市民に対する調査によると、過去2年間で日用品10商品の価格は平均80%上がり、ボリビアの人々の食習慣を変えさせた。

Alza de precios cambia los hábitos alimenticios

El costo de los productos creció en un promedio del 80%. Ciudadanos de bajos recursos dejaron su taza de café y té por la escasez del azúcar.

En los últimos dos años, el precio de diez productos de la canasta familiar subió en un promedio del 80%, lo que obliga a la población boliviana a cambiar sus hábitos alimenticios, según una investigación que efectuó EL DIARIO entre los actores sociales de la ciudad de La Paz.

http://www.eldiario.net/noticias/2011/2011_02/nt110209/0_01ptd.php

los hábitos alimenticios 食習慣
promedio 平均
la canasta familiar 食料かご
efectuó -> efectuar 作成する

-----------------------------------------------------------------------

La Razòn

ボリビアの砂糖はペルーから戻り、米と小麦が出て行く

密輸。ペルー製品は安く、Bs.365-Bs.408の間で売られている。

1ヶ月弱前、Desaguadero を通ってボリビアの砂糖はペルーへ何のコントロールも無く出て行っていた。今は、現象が反対になり、前に製品を隣の国へ運んでいた同じ“tricitaxis” がボリビア製品を含む大量の甘味料をボリビアへ運んでいる。



VUELVE AZÚCAR BOLIVIANA DEL PERÚ Y SALEN ARROZ Y HARINA

Contrabando. El producto peruano es más barato y se vende entre Bs 365 y 408

Hace menos de un mes, el azúcar boliviana salía sin control por el Desaguadero hacia Perú. Ahora, el fenómeno se revirtió y los mismos “tricitaxis” que antes cargaban el producto al país vecino transportan quintales y quintales del endulzante hacia Bolivia, incluso de marcas nacionales.

http://www.la-razon.com/version.php?ArticleId=125244&EditionId=2434

endulzante 甘味料

-----------------------------------------------------------------------

Pagina Siete

Yacuiba-Tarija間を走るバスの事故で7人が死亡

雨のせいで道の状態は悪く転落した、と乗客の一人は話した。

Expreso del Sur社のバスは昨日の朝にYacuiba-Tarija間の道路で転落し、7人の死者と25人の負傷者を出した。検察官は調査を開始し、道の状態の悪さとスピードの出しすぎが事故に影響したのではないかと推定した。

Bus se embarranca en la ruta Yacuiba-Tarija, hay 7 muertos

Un pasajero contó que la carretera estaba en pésimas condiciones por la lluvia que cayó en la zona.

Un bus de la empresa Expreso del Sur se embarrancó la mañana de ayer en la carretera Yacuiba-Tarija, dejando un saldo de siete muertos y 25 heridos. La Fiscalía inició una investigación y presume que el mal estado de la carretera y el exceso de velocidad influyeron en ese accidente.

http://www.paginasiete.bo/2011-02-09/Sociedad/Destacados/38Ad01090211.aspx

embarranca 座礁した
pésimas 悪い
Fiscalía 弁護士、代理人、顧問、検察官
presume 推定

-----------------------------------------------------------------------

Pagina Siete

コチャバンバで3万5千人が雨の影響を受けた

Villa Tunari、PorvenirとSan Lorenzoの市町村のコミュニティが水の下に消えた。住民は避難した。

コチャバンバ県で降った最後の数時間の強い雨は洪水となり、Valle Altoで3人を流し、数千の家族とコチャバンバ熱帯地域の様々な作物が影響を受けた。

最後の数時間の出来事で、コチャバンバ県とチュキサカ県が今年最悪の自然災害が発生した2つの地域になった。

35.000 personas afectadas por lluvias en Cochabamba

comunidades del municipio de Villa Tunari, Porvenir y San Lorenzo desaparecieron debajo de las aguas. Los habitantes fueron evacuados.

Las intensas lluvias caídas en las últimas horas en el departamento de Cochabamba provocaron riadas que arrastraron a tres personas en el Valle Alto y dejaron miles de familias damnificadas y varios cultivos afectados en el trópico cochabambino.

Con lo sucedido en las últimas horas, el departamento de Cochabamba y el de Chuquisaca se constituyen en las dos regiones más golpeadas por los desastres naturales en lo que va del año.

http://www.paginasiete.bo/2011-02-09/Sociedad/NoticiaPrincipal/3400000109.aspx

provocaron 原因
riadas 洪水
arrastraron -> arrastrar 引っ張る
damnificadas 影響を受ける
cultivos 作物
trópico 熱帯

2 件のコメント:

  1. ジュンさん!おひさしぶり!PARAGUAYで日本語を教えている駒ヶ根時代の仲間です。すごい、新聞の記事を訳しているなんて・・・(ってか新聞読んでるなんて!)これからもボリビア情報どんどん発信してください。下にある隣国住民として大いに関心があります!

    返信削除
  2. おー、お久しぶり。最初誰だっけ?って考えてしまった。一瞬日本語教師ってみんな日系だよなー、なんて思ってたのでね。 そちらはどう?元気にやってる? 一度パラグアイもいけたらいいなーとは思ってるんだけどねー。

    返信削除